Статья написана неврологом, кан.мед.наук Игорем Вороновым.
Как-то ко мне на приём зашёл папа с дочерью. Он со мной поздоровался на русском языке, и тут же обратился к дочери на английском языке. Увидев удивление на моём лице, отец ребёнка сказал, что они русские, но он хочет, чтобы девочка знала английский язык и поэтому с ней разговаривает только на английском. В этом есть определённый смысл. Ребёнок рождается, и он в дальнейшем начинает говорить на том языке, который слышит, если ребёнок слышит только японский язык, то он будет говорить на японском, если слышит русский язык, то будет говорить на русском, если в семье говорят на нескольких языках, то с большей вероятностью и ребёнок будет говорить на этих языках. Однако возвращаясь к ситуации русского папы, который с дочерью говорит только на английском. У неё не возникнет, какая-то стрессовая ситуация: почему он со мной говорит на английском, а с другими на русском? Как думаете вы пишите в комментариях.
Удивительно, но тему для данной статьи мне подсказала дочь, у нас в семье говорили и говорят только на русском.
Билингвизм – двуязычие (лат. bi – два + lingua – язык). Однако в одной семье могут говорить не только на двух, но и на трёх, а то и более языках. Вот интересный факт, людей, говорящих на трёх языках, называют полилингвами, а говорящих более, чем на трёх языках – полиглотами. Примеров билингвальных семей вы наверняка знаете множество, а то и сами являетесь полилингвами, а то и полиглотами.
Приведу примеры, с которыми сталкивался. Молодые дети в других странах быстро учили другой язык, но также быстро его забывали, если не находились в той среде, где жили и не поддерживали дальнейшее изучение языка. Кок-то у меня на приёме был мальчик, который уехал в Испанию в возрасте два года, и там быстро стал говорить на испанском языке. Он приехал обратно в Россию в возрасте пять лет, и он не слышал и не говорил на испанском языке. Когда он был у меня, то ему было семь лет, он сказал мне, что понимает испанский язык, но не может на нём говорить. А вот многие в школе учили иностранный язык с четвёртого или пятого класса, но чётко могут сказать какие-то минимальные фразы, но не понимают иностранный язык и не могут на нём говорить.
Структура формирования речи, развитие экспрессивной речи (когда мы говорим) формируются по-другому, когда мы знаем определённый язык и учим совершено новый язык. Там формируются разные нейрональные связи, другое функционирование головного мозга, когда мы учим совершенно новый язык и когда мы его слышим с рождения.
Но, моя статья не о формировании речи в билингвальных семьях, а о задержки развития речи в таких семьях. Очень часто ко мне приходят на приём с детьми и говорят, что у ребёнка задержка развития речи и по всей видимости это обусловлено би- или полингвальностью. Если ребёнок с обычным развитием, то у него речь в билингвальной семье или полилингвальной будет формироваться с задержкой, но поступательно. Такой ребёнок может в предложении говорить слова на разных языках, но к четырём годам, он понимает, что говорить на одном или другом языке.
Ещё раз. Действительно такие дети начинают говорить несколько позже и часто в предложении используют слова из разных языков, но после четырёх лет у них нет проблем с речью, у них может отмечаться темповая задержка формирования речи.
Очень часто слышу от наших бывших соотечественников, которые сейчас проживают в разных странах, что там рекомендуют говорить с ребёнком только на том языке, который является в нём государственным. Если родители хотят, чтобы ребёнок знал их родной язык, то дома надо говорить на своём родном языке. Если у ребёнка есть задержка развития речи (как понимания речи, так и активной речи), то тут соглашусь, лучше с ребёнком говорить на одном языке, а уж на каком это право выбора родителей.
Прочитал, подумал, что написал заумно. Просто хочу написать просто:
Если ребёнок развивается нормотипично, то можно говорить на разных языках и речь ребёнка будет формироваться хорошо, если у ребёнка есть задержка речевого развития, то лучше с ребёнком говорить на одном языке.