Все началось с этого комментария. Мне понадобился файлик субтитров для эпизода популярного аниме-онгоинга. Выбор фансаба небольшой: его озвучивают все или почти все, а переводят — считанные единицы. Внезапно столкнутся с препятствием: отсутствием файлов на знакомых платформах и в ТГ. Не вопрос, обратился напрямую и получил ошеломляющий ответ. Субтитры воруют! Не просто делают рерайт (так себе практика), а их присваивают (как можно догадаться) без указания родительского коллектива. Здесь сразу два вопроса: почему это продолжается, и что с того, если кто-то озвучил по вашим субтитрам? Вы как переводчики в любом случае остаётесь на платформе фансаба и можете конкурировать с Лидерами отрасли. 🔔 Обращение к переводчикам-терпилам
Что это вообще за позиция такая?
Ваше творчество присваивают, а вы остаётесь терпилами, просто и всего. Если каждый будет молчать, это как по волшебству не прекратится! Вы не можете им запретить озвучивать по хардсабу, это не сложно и вообще удобно. Вы не делает