Найти тему
Царьград. Звёздный путь

"МНОГО-МНОГО ДИКИХ ОБЕЗЬЯН" - КЛАССИЧЕСКАЯ КИНОФРАЗА, КОТОРОЙ НЕ ДОЛЖНО БЫЛО БЫТЬ

"Много-много диких обезьян". Знаменитый телефильм "Здравствуйте, я ваша тётя!" известен в первую очередь этой классической кинофразой. Однако этих слов в картине не должно было быть.

При упоминании советского двухсерийного телефильма Виктора Титова "Здравствуйте, я ваша тётя!" (1975) на ум приходит множество замечательных актёрских работ.

Разумеется, Александр Калягин, сыгравший главную роль незадачливого мошенника, волею судеб вынужденного изображать донну Розу, миллионершу из Бразилии. Валентин Гафт, сыгравший харизматичного и мускулистого лакея и с этого момента начавший полноценную кинокарьеру. Второстепенные, но яркие роли Михаила Козакова и Армена Джигарханяна.

Однако первой ассоциацией и воспоминанием об этом фильме является ставшая народной поговоркой фраза "Я тётушка Чарли из Бразилии, где в лесах много-много диких обезьян". Фраза, которой на самом деле в фильме быть не должно.

Ведь её нет ни в оригинальной комедийной пьесе английского драматурга конца XIX века Брэндона Томаса "Тётушка Чарли", по которой и снят фильм, ни в русском литературном переводе этого произведения.

В британской пьесе вообще не фигурируют обезьяны - Томас сочинил о Бразилии фразу, которая дословно переводится как "страна, откуда привозят орехи". И тут был двойной смысл: во-первых, в Англию действительно завозили бразильские орехи. Во-вторых, слово nuts в английском языке в зависимости от контекста может пониматься как "орехи" или как "придурки". Так что неоднозначная фраза сразу вызывала смех у зрителя.

При этом русский литературный перевод по какой-то причине избавился от орехов, и Бразилию текст презентовал как страну, "где водятся обезьяны". Однако такой вариант показался постановщику телефильма Виктору Титову слишком пресным, и он добавил в это предложение больше игривости. А уж затем фирменное исполнение Александра Калягина сделало фразу "где в лесах много-много диких обезьян" всенародно популярной.