Приветствую читающих!
Продолжаем использовать нейросеть Кандинский для визуализации персонажей романа Тима Пауэрса "На странных волнах". Признаться, результаты не совпали в теми образами, которые родились у меня самого в процессе чтения. Но такие образы надо рисовать самому, чего я не осилю, увы.
Итак, Джон Шанданьяк или как его нарекли пираты - Джек Шэнди, а было это так...
"Несколько пиратов, которым, как видно, полусырое мясо тоже не слишком пришлось по вкусу, последовали его примеру, и после того, как все поели и запили сомнительный обед изрядным количеством бренди, кто‑то потребовал, чтобы кукольника официально назначили коком.
Раздались одобрительные крики, и Дэвис, который был среди тех, кто позаимствовал у Шанданьяка идею обжаривания курицы, шатаясь, поднялся на ноги.
– Встань, кук!
Предпочтя воспринять обращение как уменьшительное от слова «кукольник», Шанданьяк не спеша поднялся, правда, без улыбки.
– Как тебя зовут, кукольник?
– Джон Шанданьяк.
– Шанд... что?
– Шанданьяк.
В костре треснула доска, подняв маленький сноп искр.
– Э, приятель, жизнь слишком коротка для подобных имен. Тебя звать Шэнди. И поверь мне, для кока это еще весьма увесистое имя. – Он обернулся к остальным пиратам, которые вповалку валялись на песке, словно полегшие на поле брани. – Знакомьтесь, это Джек Шэнди, – сказал он достаточно громко, перекрывая общий гул болтовни. – Теперь кок – он.
Все, кто разобрал его слова, остались довольны. Скэнк водрузил несъеденную мокрую курицу на треуголку Шанданьяка и заставил его в таком виде осушить кружку рома.
После этого вечер для новоиспеченного кока превратился в череду отдельных неясных впечатлений. Вот он плещется в воде, вот принимает участие в каком‑то замысловатом общем танце под музыку, ритм которой задают прибой, порывы теплого ночного бриза и даже биение его собственного сердца. Позже он вырвался наконец из общей кучи, убежал на берег и долгое время бродил по песчаной полосе между водой и зарослями, обходя костры и шепча: «Джон Шанданьяк» – снова и снова, поскольку ему вдруг почудилось, что, получив новое имя, он вдруг стал забывать старое, здесь, в этом мире смерти, рома и крохотных красочных островков."
Джон Шанданьяк, он же - Джек Шэнди.
"Губернатор". Помогает советами, лечит заговорами. Реальный испанский гранд, только сильно тертый жизнью - не зря Фонтан Юности искал.
"Откуда‑то от других костров приковылял старик, такой древний, какого Шанданьяку уже давно не доводилось видеть, пожалуй, с самой Англии. Его борода и длинные, свалявшиеся волосы были цвета старых истлевших костей, лицо походило на обтянутый темной кожей череп. Шанданьяк не взялся бы определить его национальность, однако когда пираты встретили его веселыми криками, именуя «комендантом», и потеснились, уступая ему лучшее место, Шанданьяк понял, что это, должно быть, и есть тот самый «выживший из ума старикан», которого помянул Скэнк: тот самый старик, который был единственным обитателем острова, когда пираты наткнулись на это место. ...
...Но тут самый древний обитатель острова вскочил на ноги.
– Родник! – завопил он во всю глотку. – Вода там вонючая, тухнет, не успев проступить из земли.
– Все путем, губернатор, – сказал Скэнк. – Но ты же мешаешь представлению.
– Лица в брызгах. Потерянные души.
– Заткнись, Сауни! – завопил кто‑то еще.
– А‑а? – Старик недоуменно огляделся по сторонам, словно бы очнувшись. – Винный уксус, – торжественно произнес он, словно сообщая им пароль в Царствие Небесное, – избавит вас от вшей."
прошло некоторое время
"– А они знали об этом месте во Флориде? Том месте, где земля кажется особенно плотной и осязаемой?
– A, Dios... si... – прошептал Сауни, метнув взгляд на тихую, залитую полуденным солнцем гавань, словно боясь, что кто‑то мог бы подслушать. – Я слышал, до них там не было так темно, прямая дорога в ад...
Шэнди подался вперед и тихо спросил:
– И когда же ты побывал там?
– В тысяча пятьсот двадцать первом году, – ясным голосом отозвался Сауни и сделал большой глоток рома. – К тому времени я уже знал, где это должно находиться. Я умел читать знаки, несмотря на всяких падре с их святой водой и молитвами... Я отправился туда и сумел удержать на расстоянии комариные тучи привидений, пока не нашел. Винный уксус прогонит вшей с твоего тела, но тебе нужен черный табак, чтобы прогнать привидений... Я пролил там свою кровь, у фонтана, там выросло растение, и вовремя: как только я выбрался из болот, так угодил в стычку с индейцами. Меня зацепило стрелой, рана загноилась... Я позаботился, чтобы хоть часть моей крови попала в море... кровь и морская вода, я буду жить вечно, снова и снова, пока это растение живет там...
Шэнди внезапно припомнил чахлый, высохший кустик, который он видел, и решил, что, должно быть, Сауни живет в последний раз.
– Как же так получается, – мягко спросил он, – что столь могущественный колдун, человек, сумевший пролить кровь и воспользоваться магией морской воды для продления жизни, начинает гибнуть, начинает терять способность к магии? Превращается в... в простака?
Сауни улыбнулся и вопросительно приподнял седую бровь:
– Наподобие меня, хочешь сказать?.. Железо."
Филип Дэвис, пиратский капитан. Жесток, умен, глумлив. Конченый. Хотя Шэнди он помог.
Эд Титч. Пират, бокор, хитрован. Один из двух главных антагонистов Шенди. Особые отношения с Бароном Субботой.
"– Да, верно. Будем считать, что месяц, так? Я впервые увидел эти острова, когда мне было шестнадцать, через год после того, как вербовщики сцапали меня в Бристоле и забрили во флот Его Величества короля Англии. Нет, нет, дай мне договорить, потом скажешь. В общем, я стал матросом на фрегате «Лебедь», и в мае 1692 года – мне тогда как раз исполнилось восемнадцать – «Лебедь» стал на рейд в Порт‑Ройяле, в те дни единственном крупном порту Ямайки. Мы чистили днище в ста ярдах к западу от форта Карлайль. – Дэвис вздохнул. – Лет за десять до того Порт‑Ройял был настоящим адом, базой Генри Моргана, но когда я туда попал, это был просто уютный и оживленный городишко. Одним словом, на второй день июня, когда мои товарищи вкалывали, сдирая ракушки с бортов, меня послали на склад доложить о возникшей путанице в поставках провианта. Закончив, я заглянул в таверну Литтлтона. И вот скажу тебе, Джек, только я вышел из таверны, под завязку накачавшись пивом и отведав отменного рагу из говядины и черепахи, как мостовая у меня под ногами содрогнулась и из глубин острова донесся то ли гром, то ли грохот пушечной канонады. Я обернулся: фасад таверны мгновенно рассекли трещины, словно резали пирог, и стена обвалилась. Мостовая под ногами расползалась прямо на глазах – поперечные трещины, щели... – и рушилась в море, а следом за ней и весь город.
Шэнди жадно ловил каждое слово, на время даже позабыв о теме разговора.
– Думаю, я пробыл под водой минуты три, – продолжил Дэвис. – Море бурлило, кипело, оно швыряло меня из стороны в сторону и буквально раздирало на части. Камни, бревна, мы все словно варились в одном гигантском котле. Потом наконец я вынырнул на поверхность и уцепился за какую‑то балку, которую, словно спичку, швыряли бешеные волны. Позже меня подобрал мой «Лебедь», один из немногих уцелевших кораблей. Может быть, его не разбило как раз потому, что он лежал на боку в момент землетрясения. Судно бороздило новый залив, который еще до полудня был Порт‑Ройялем, и мы вылавливали выживших. И знаешь, море было белым, бурлило и кипело. Я позже слышал, что тогда погибло две тысячи человек.
– Боже, – отозвался Шэнди потрясенно и, спохватившись, добавил: – Но как это связано с...
– Ах да, извини, слишком увлекся воспоминаниями. В трех кварталах от гавани, на Брод‑стрит, в тот же самый ужасный день старый колдун из Англии – вроде Харвуда – пытался воскресить человека. Не думаю, чтоб он был большой знаток в таком деле, но в тот день с ним был шестнадцатилетний парнишка, который вырос среди беглых чернокожих рабов в горах Ямайки. Парнишка, хотя и белый, приобрел основательные познания в обрядах вуду и как раз за год до этого был посвящен самому страшному из всех лоа, Повелителю Кладбищ, Барону Субботе, чьим тайным символом является тлеющий огонь. Они упражнялись в магии воскрешения, пытаясь научиться вселять старые души в новые тела. А для этого требуется свежая человеческая кровь, вот они и схватили какого‑то беднягу. Старый англичанин уже пытался делать это и раньше, не знаю, может, ему и удавалось в особо удачные дни оживить парочку тараканов, но вот в тот день в паре с ним работал этот шестнадцатилетний парень, ясно?
– Что ясно? – эхом отозвался Шэнди.
– В общем, как оказалось – а никто из них в то время того не знал, хотя, может, старым бокорам и уж точно карибским индейцам до них это было известно, – такое трудное колдовство, как воскрешение, должно совершаться на море. Это имеет какое‑то отношение к родству между кровью и соленой водой, как я понимаю. Так вот, этот белый мальчишка оказался самым сильным прирожденным магом среди белых... и вот он в Порт‑Ройяле – на суше! – взялся за воскрешение.
Шэнди выждал немного и прервал затянувшуюся паузу:
– Да, и что?
– И вот город Порт‑Ройял нырнул под воду, Джек.
– А. – Шэнди оглянулся на черный океан. – Этот... этого шестнадцатилетнего парня...
– ...звали Эд Тэтч. И с тех самых пор он все пытается освоить этот трюк с воскрешением. Именно это и привело его сюда, на эти берега, два года назад. Ты об этом спрашивал, помнишь?"
Скэнк. Прост, упорен, стоит до конца. Алчен. Тоже, поди, получил амнистию и обзавелся потомством где нибудь на южной части восточного побережья.
Бенджамин Харвуд. Профессор, ученый. Далее - очень начитанный замотивированный оккультист. Побочный заработок - отмороженное пиратство. Не закончи его Шэнди.... читали "Страшный старик" Лафкрафта? :)
"Когда окончательно стемнело, Тэтч, Дэвис и все остальные, допив остатки рома, направились на север к берегу реки, где их поджидали шлюпки, и Бенджамен Харвуд заставил себя подняться и последовать за остальными.
Грезы наяву, за последние два года становившиеся все более ясными и настойчивыми, теперь приобрели такую яркость, что их можно было назвать галлюцинациями. И лишь постоянным усилием воли Харвуд удерживал себя в рамках реальности, заставляя себя не обращать внимания на те видения, которые, как он знал, существуют лишь в его воображении.
«Сейчас 1718 год, – повторял он себе, – я на западном побережье Флориды с пиратом Эдвардом Тэтчем и... моей дочерью... как же ее зовут, черт возьми? Только не Маргарет... Элизабет! Точно, именно так. Несмотря на то, что я вижу сейчас, на самом деле я не в церкви города Челси... мне не сорок три года, и сейчас не 1694 год, и вижу я не свою невесту, мою ненаглядную Маргарет, мою жизнь, мое прибежище... нет, это наша дочь, сосуд... сосуд для духа...»
Элизабет Харвуд. Чудом ушла, чудом! НЕ дай бог никому такого папу, как у нее. Поскольку кровь у Фонтана Юности ей отворили, потенциально стала весьма могучей.
Энн Бонни, реальная во всех смыслах пиратка. Хотела Джека и Джек ее хотел (немношко).
"Это оказалась женщина в лиловом платье, и когда они опустили глыбу в лодку, Шэнди, прикрыв ладонью глаза от солнца, пригляделся к ней.
– Здорово, Джек, – окликнула она его, и Шэнди с опозданием сообразил, что это не кто иной, как жена Джима Бонни.
– Привет, Энн, – отозвался он, раздосадованный тем, что, как всегда при ее появлении, ощутил озноб, а сердце начало колотиться быстрее, хотя это была всего лишь коренастая девушка с торчащими вкривь и вкось зубами. Если рядом с Бет он немного стыдился своей бороды, отросших волос и темного загара, то, когда к нему подходила жена Бонни, Шэнди втайне гордился этим.
– Все еще грузите балласт? – спросила она, кивая на «Кармайкл». Этот непривычный термин она выучила в один из дней, когда наблюдала за его работой.
– Угу, – откликнулся он, выбираясь из воды и стараясь не коситься на ее полные груди, видные под небрежно застегнутым платьем. Он заставил себя сосредоточиться на том деле, которым занимался. – Кончаем грузить подвижный балласт. Прежде «Кармайкл» сильно кренился, особенно при сильном ветре. Чуть не сбросил нас всех с палубы, когда разворачивался к «Дженни». – Ему вспомнился опрокинутый стол и летящие за борт салфетки, когда они с Бет, ухватившись за леер и друг за друга, пытались удержаться на ногах.Он вдруг сообразил, что его взгляд снова прикован к груди Энн. Шэнди отвернулся и суетливо подхватил очередную глыбу мрамора.
– Да это же целая прорва работы! – заметила Энн. – И зачем вы столько вкалываете?
Шанданьяк пожал плечами:
– Моря и стихии нам не подвластны – мы либо принимаем их правила, либо идем ко дну.
Он поднял глыбу, повернулся к ней спиной и побрел к лодке, где мистер Берд и Скэнк опускали на дно предыдущую. Веннер же уже сидел на песке, демонстративно, с деловитой озабоченностью рассматривая пятку.
От напряжения сердце тяжело ухало в груди, в ушах шумело, он даже не слышал, как Энн вслед за ним вошла в воду. Скэнк и мистер Берд уже вышли на берег, когда Шэнди опустил свою ношу, распрямился и повернулся: в тот же миг Энн его поцеловала.
Руки Энн обвились вокруг его шеи, рот слегка приоткрылся, и голой грудью сквозь материю платья он почувствовал твердые соски ее грудей. Как и от всех обитателей острова, от нее исходил запах пота и спиртного, но вместе с тем и какой‑то особый, женственный аромат, и он так подействовал на Шэнди, что, позабыв о своих решениях, о Бет и ее отце, о своем дядюшке и всем остальном, он обнял ее и прижал к себе. Эта девушка, солнечные лучи, опалявшие голую спину, теплая вода, плескавшаяся вокруг ног, казалось, на мгновение приковали его к острову, словно корни – дерево, им двигали лишь неосознанные инстинкты.
Однако, опомнившись, Шэнди опустил руки, и девушка тут же отступила назад, весело улыбаясь.
– Зачем?.. – внезапно охрипшим голосом произнес Шэнди и затем, прокашлявшись, повторил вопрос уже нормальным тоном: – Зачем ты это сделала?
Она расхохоталась:
– Зачем? На счастье, парень."
Печальный Толстяк. Колдун с Ямайки, роль вроде и не большая, но Джеку помог ценой последних мгновений жизни. Хотел умереть на Ямайке. Бокор сказал - бокор сделал.
"Он поднимался вверх по склону дюны, но замер на месте, когда из ночной тьмы донесся глубокий бас, тихо приказавший ему остановиться. Шэнди пригляделся к скользящим в лунном свете теням листьев пальм и в конце концов различил огромную черную фигуру, по‑турецки восседавшую посередине начерченного на песке круга, тщательно очищенного от мусора.
– Не входи в круг, – предупредил человек, не оборачиваясь, и Шэнди с опозданием узнал бокора Дэвиса, Печального Толстяка. Считалось, что он глух, и потому Шэнди только кивнул, опять же с опозданием сообразив, что это еще более бессмысленно, чем говорить с бокором, раз тот сидит к нему спиной. Шэнди сделал шаг назад, Печальный Толстяк не оборачивался. Он тыкал в воздух деревянным ножом, который всегда носил с собой; казалось, нож встречает сопротивление.
– Raasclaat, – выругался он тихо, а затем прогудел: – Не могу утихомирить этих толстых ублюдков. Спорю с ними с самого вечера.
– Э‑э... – неуверенно протянул Шэнди, озираясь по сторонам и вспоминая, есть ли другой путь по склону к хижине, поскольку Печальный Толстяк перекрыл эту тропинку. – Почему бы мне...
Бокор резко выкинул руку с деревянным ножом вверх, устремив лезвие в небо.
Шэнди невольно поднял глаза и в темноте меж крон двух пальм вдруг увидел прочерк падающей звезды, как линию, проведенную светящимся мелом на грифельной доске. Несколькими секундами позже ветер на мгновение стих, а затем снова подул, но теперь уже явно сильнее.
Печальный Толстяк опустил руки и неожиданно легко для своей грузной фигуры поднялся на ноги. Он одарил Шэнди ободряющей улыбкой и посторонился.
– Иди, – пробасил он. – Теперь это только черта на песке."
Лео Фрэнд. Оккультист, сладкоежка, аморальный тип, предатель. Дебютировал в нежном детском возрасте продуманным убийством с использованием яда. Жрет мятные леденцы. Самоуверен.
Негодяйского медика-оккультиста Лео Френда нейросеть отрисовала очень хорошо, вот прям очень близко у представлению при прочтении.
На этом на сегодня, пожалуй, все!