Найти в Дзене

«Эти книги помогают видеть изнутри, что такое война»

Ирина Михайлова – переводчик, доктор филологических наук, профессор СПбГУ, ответственный редактор и один из авторов «Истории нидерландской литературы». В 2020 году ей присуждена высшая переводческая премия Нидерландов – премия Мартинуса Нейхофа. В ряду переводческих работ Ирины Михайловой – два подростковых романа, действие которых происходит в Нидерландах во время Второй мировой войны. Корреспондент «Папмамбука» Гаврила Щур попросил Ирину Михайловну рассказать об этих произведениях.

‒ Расскажите, как вы узнали о книге Яна Терлау «Зима во время войны» и чем она вас заинтересовала как переводчика?

‒ Впервые я увидела эту книгу в руках у моих студентов в СПбГУ. Наши студенты сами выбирают, какие читать нидерландские книги в качестве домашнего чтения, и при этом часто получают советы от своих ровесников-голландцев. Моя студентка сказала, что книжка очень интересная, потом мы посмотрели снятый по ней фильм. А вскоре издательство «КомпасГид» предложило мне ее перевести, и я с удовольствием сразу согласилась.

Ян Терлау «Зима во время войны». Переводчик Ирина Михайлова. Издательство «КомпасГид»,2020
Ян Терлау «Зима во время войны». Переводчик Ирина Михайлова. Издательство «КомпасГид»,2020

Мне хочется, чтобы мои переводы читало как можно больше русских читателей, ‒ нидерландская литература застуживает того, чтобы русские читатели знали ее лучше, чем сейчас. Я была уверена, что книгой «Зима во время войны» заинтересуются многие, потому что она, во-первых, увлекательно написана, с почти детективным сюжетом, читатель не отложит ее в сторону, не узнав, кто же все-таки выдал оккупантам группу сопротивления. Во вторых, книга посвящена теме, близкой и понятной нашим читателям, ‒ Второй мировой войне, для нас ‒ Великой отечественной, эта тема и в русской литературе остается важной. В третьих, эта история познавательна, потому что в России мало известно о том, какие именно события происходили в Нидерландах в последний год войны. И, в-четвертых, она написана мудрым и гуманным автором на основе личного опыта, и потому может помочь ровесникам главного героя найти себя в непростом деле формирования характера.

‒ В 2014 году вы перевели другой подростковый роман, затрагивающий тему Второй мировой войны, «Зима, когда я вырос» Петера Ван Гестела. Он был очень хорошо принят в России, в Российском академическом молодежном театре даже был поставлен спектакль по этой книге. Повлияла ли та ваша работа на перевод «Зимы во время войны» Яна Терлау?

‒ Спасибо, что вы задаете этот вопрос, я очень рада, что «Зима, когда я вырос» не прошла незамеченной. Действительно, обе книги посвящены военной теме и в названиях обеих звучит слово «зима». Мне кажется, и там, и там зима – это не только то время года, когда разворачиваются описываемые события, но и метафора холода, темноты, как бы приостановки привычной жизни и испытания невзгодами, которые несет с собой война. Но этим сходство для меня лично и заканчивается. Книга Петера Гестела более статична и сосредоточена на психологии ребят и окружающих их взрослых, она во многом неожиданна и даже парадоксальна, а книга Яна Терлау более динамична и событийна.

‒ В романе «Зима во время войны» много пояснительных сносок, связанных с географическими названиями и историей Нидерландов. Часто ли вам во время работы над переводом приходилось сверяться со справочной литературой, чтобы уточнить те или иные моменты? В каких случаях, на ваш взгляд, примечания в художественном тексте необходимы?

‒ Я уже говорила, что эта книга представляется мне важной для русских читателей в том числе и потому, что она познавательная. Все, что описывает автор, соответствует реальным историческим событиям. Нидерландским читателям упоминаемые факты знакомы, а русским – нет. Я сама сверялась со справочной литературой очень часто – и чтобы найти правильные русские слова для перевода, и чтобы дать минимальные пояснения русскому читателю, расширить его кругозор. На мой взгляд, примечания в художественном тексте необходимы в тех случаях, когда для понимания событий в книге надо иметь определенные фоновые знания, которые у человека, выросшего в другой культуре, скорее всего отсутствуют.

Петер Ван Гестел «Зима, когда я вырос». Художник Юлия Блюхер. Переводчик Ирина Михайлова. Издательство «Самокат», 2020
Петер Ван Гестел «Зима, когда я вырос». Художник Юлия Блюхер. Переводчик Ирина Михайлова. Издательство «Самокат», 2020

‒ Один из персонажей книги ‒ сбитый английский пилот, который знает только родной язык. Говоря с другими героями романа, он делает много грамматических ошибок. Насколько трудно вам было переводить его речь, адекватно передавая эти ошибки уже на русском языке?

‒ Это было очень трудно! В конце концов мне повезло: я нашла в интернете сайт, где англичанин, преподаватель английского языка для русских учащихся, кое-что объясняет им по-русски. Я выписала на листочке 20 ошибок, которые он сделал, пока говорил по-русски, и вложила эти ошибки в уста Джека.

‒ Как вы считаете, может ли переводчик дополнять авторский текст, если, по его мнению, это уместно в конкретном случае? Оказывались ли вы сами в такой ситуации?

‒ По возможности я, разумеется, стараюсь переводить как можно ближе к оригиналу, но иногда приходится добавлять кое-какие пояснения, если в тексте встречаются понятия, не знакомые русскому читателю.

‒ Были ли в книге моменты, которые вам трудно было переводить не с технической точки зрения, а потому что они тяжелые сами по себе (пытки в гестапо, например)? Что значит для вас лично тема войны в литературе?

‒ У меня сердце обливалось кровью и из глаз лились слезы, когда я переводила главы про то, как отца Михиля взяли в заложники, и про то, как оккупанты стреляли из танка по дому баронессы. В книгах про войну описаний ужасных, бесчеловечных событий всегда больше, чем в книгах про мирную жизнь. Эти книги представляются мне важными и нужными для того, чтобы люди знали, видели изнутри, что такое война: в первую очередь, не гордость победителей и не торжественные парады, а боль и скорбь.

‒ Вы один из авторов учебника по нидерландской литературе. Какое место занимает в ней тема войны? Есть ли какие-то произведения о Второй мировой войне, которые еще не переведены, но вы бы хотели, чтобы они дошли до российских читателей?

‒ Спасибо за упоминание об этом учебнике. Я очень надеюсь, что он помогает приблизить нидерландскую литературу к русским читателям.

Разумеется, тема Второй мировой войны занимает огромное место во втором томе, посвященном нидерландской и фламандской литературе ХХ века. Это центральная тема в творчестве писателей того поколения, которое войну пережило: крупнейших северно-нидерландских писателей Симона Вестдейка, Харри Мулиша, Виллема-Фредерика Херманса, фламандских авторов Луи-Пол Боона и Хюго Клауса. Произведения этих писателей о войне в той или иной мере известны нашим читателям, так как некоторые из них были переведены на русский язык. Однако среди непереведенного еще очень много интересных и важных книг. Как раз сейчас я перевожу книгу Виллема-Фредерика Херманса с рабочим название «Маделон в царстве теней» (название еще может измениться), действие которой происходит в Амстердаме в 1944 году.

Примечательно, что и для нидерландских писателей следующего поколения, родившихся в 60-е и 70-е годы, Вторая мировая война остается актуальнейшей темой. Хочу воспользоваться случаем и дать ссылку на поразительную речь, посвященную 75-летию окончания войны и произнесенную в Амстердаме 4 мая, в день поминовения погибших в этой войне, писателем Арноном Грюнбергом. Я перевела эту речь в рамках международного проекта «Переводы в борьбе за лучшее общество».

Беседу вел Гаврила Щур, автор подростковой редакции портала «Папмамбук»