"Amigo Companheiro"
Мы с товарищами иногда любили проводить время во дворе, который находился за гаражами, прямо перед нашей школой. А называли мы это место «у Гаргульи», не стану объяснять почему, но всем моим товарищам это известно, так сказать – это своя атмосфера, как и в любой компании, у нас были шутки, слова и определения, понятные только нам, этакий кодовый язык, если хотите – «только для своих».
Так вот, уже позднее, когда мы окончили школу, то, все равно, иногда любили собраться в каком-нибудь из наших любимых мест, из детства и юности. И, однажды, мы сидели в том самом дворе, на лавочке у входа в подъезд, распивали пиво и шумно себя вели. Внезапно из двери вышел пожилой мужик и хотел было выгнать нас, но я его моментально узнал и сказал ему: «О, Вы ведь служили на Кубе!». Это было все равно, что кодовое слово, которое сразу расположило его к нам, он в ответ воскликнул: «Да, а ты откуда знаешь?!».
Дело в том, что я знал его на вид, так как иногда встречал на улице и однажды, он, находившись во хмелю, лежал на дороге и никак не мог подняться. Тогда я, проходя мимо, помог ему встать. Поднявшись, он стал рассказывать мне, как служил в свое время на Кубе и что немного говорит по Кубински (Кубинский диалект испанского языка, исп. Español cubano - диалект, а точнее национальный вариант испанского языка, распространённый на Кубе). С тех пор я хорошо его запомнил.
«Мы с Вами уже общались, я Вас помню» - ответил я ему, и так завязалась наша беседа. Он присел с нами, мы угостили его пивом, и он стал вспоминать свою службу на Кубе. Рассказал нам о том, что лично пожимал руку Раулю Кастро (исп. Raul Modesto Castro Ruz) - младшему брату и соратнику, бывшего лидера Кубы - Фиделя Кастро (исп. Fidel Alejandro Castro Ruz). Затем он вспоминал о том, как страшно и беззаконно казнили Эрнесто Че Гевару - (исп. Ernesto Che Guevara) известного на весь мир латиноамериканского революционера, команданте Кубинской революции, отрубив ему кисти рук перед захоронением.
Затем я попросил его сказать что-нибудь на кубинском, тогда он в ответ произнес: «Амиго Компанейро» ( Amigo Companheiro), что переводится на русский, как товарищ, друг. Так они обращались к своим иностранным товарищам на Кубе.
Затем стал рассказывать, как они снимали местных женщин «с низкой социальной ответственностью». Подходя к таким особам, они спрашивали: «Quanto vale» (нам тогда послышалось и запомнилось как – «Куэнте бале», уже позднее я узнал, как это правильно пишется и произносится), что означало в переводе на русский «Сколько стоит?», то есть, сколько стоят их услуги.
В ответ куртизанки показывали медицинскую справку, что они ничем не больны и говорили: «Фоки фоки» или «Трики трики», что означало – заняться любовью, я запомнил это выражение на слух, но не смог найти точного иностранного аналога позднее, возможно это сленг (жаргон) местного диалекта. В тот день мы весело провели время и разошлись по домам, запомнив эти фразочки, а самого мужика так и прозвали «Амиго компанейро».
Некоторое время спустя, ближе к зиме, когда по ночам уже были заморозки, мы тоже сидели у его подъезда, но в этот раз Компанейро не было с нами. Мы попили пива, а из закуски у нас остался майонез.
Тогда, недолго думая, один из моих товарищей, взял пачку майонеза и стал, выдавливая его, рисовать на входной двери в подъезд мужские гениталии. Нам это показалось безумно смешным. Затем мы разошлись по домам. Но, так как было уже холодно, то рисунки из майонеза замерзли на дверях и стали твердыми.
Не помню точно, на следующий день или спустя несколько дней, мы вновь пришли туда и к нам вышел Компанейро. Но на сей раз он был зол на нас. Стал выгонять и ругаться, восклицая: «Выхожу я значит из подъезда, и гляжу - батюшки, смотри-ка чего, х**в тут понарисовали! Я за****ся их шпателем отшкрябывать!». Мы дружно поржали над его словами, но все равно пришлось уйти.
P.S.: На момент написания этого рассказа, я уже давно не видел на улицах города Амиго Компанейро и мне неизвестна его дальнейшая судьба, но я думаю, что мы с товарищами всегда будем помнить этого воина-интернационалиста.