Найти в Дзене

«Я бегу по выжженной земле»: о чём предпочёл не петь Чиж в своём «Фантоме»

Сейчас вряд ли кто-то назовёт точный год появления песни «Фантом» (она же - «Я бегу по выжженной земле»). Также загадкой остаётся и личность автора композиции, посвящённой американской кампании во Вьетнаме. Слушайте во всех дворах страны! Где-то в 1970-х «Фантом» запели в советских дворах. А спустя пару десятилетий вещь вдруг «добралась» до радио- и телевизионных эфиров. «Вторую жизнь» военной композиции подарили рок-музыкант Сергей Чиграков (Чиж) и его компания. Знатоки из Интернета уверяют, что у песни про незадачливого лётчика-янки, сбитого в небе над Вьетнамом, было сразу несколько авторов. Согласно одной из наиболее популярных версий, текст сочинили несколько приятелей во время службы в Советской Армии. Впрочем, есть и другой вариант: якобы слова «Песни американского лётчика» набросали на листке бумаги двое парней-старшеклассников во время занудного школьного урока. Далее композиция стала передаваться из уст в уста: текст при этом «шлифовался» и в него постоянно добавлялось нечто
Оглавление

Сейчас вряд ли кто-то назовёт точный год появления песни «Фантом» (она же - «Я бегу по выжженной земле»). Также загадкой остаётся и личность автора композиции, посвящённой американской кампании во Вьетнаме.

Слушайте во всех дворах страны!

     Сергей Чиграков (Чиж), фото из открытых источников.
Сергей Чиграков (Чиж), фото из открытых источников.

Где-то в 1970-х «Фантом» запели в советских дворах. А спустя пару десятилетий вещь вдруг «добралась» до радио- и телевизионных эфиров. «Вторую жизнь» военной композиции подарили рок-музыкант Сергей Чиграков (Чиж) и его компания.

Знатоки из Интернета уверяют, что у песни про незадачливого лётчика-янки, сбитого в небе над Вьетнамом, было сразу несколько авторов. Согласно одной из наиболее популярных версий, текст сочинили несколько приятелей во время службы в Советской Армии.

Впрочем, есть и другой вариант: якобы слова «Песни американского лётчика» набросали на листке бумаги двое парней-старшеклассников во время занудного школьного урока.

Далее композиция стала передаваться из уст в уста: текст при этом «шлифовался» и в него постоянно добавлялось нечто новое.

Пять вариантов одной песни

     Песня стала передаваться из уст в уста, а текст - "шлифоваться", фото из открытых источников.
Песня стала передаваться из уст в уста, а текст - "шлифоваться", фото из открытых источников.

Сейчас в Интернете можно найти около пяти вариантов текста песни. В одной из наиболее поздних интерпретаций авторы перенесли события из юго-восточной Азии в солнечный Багдад. В ещё оном варианте сочинители поупражнялись над именем советского лётчика Лисицина («Ли Си Цын») - он стал Ванюшиным (или, на вьетнамский манер, «Ван Ю Шином»).

Есть и вариант композиции с крепкими выражениями. Там американский лётчик интересуется, кто же подбил его боевую машину. А ему сообщают, что сделал это Ванюша - «такой-то-растакой сын».

О чём предпочёл не петь Сергей Чиж

     Сергей Чиж: в юности и сейчас, фото из открытых источников.
Сергей Чиж: в юности и сейчас, фото из открытых источников.

Сергей Чиграков выбрал для исполнения тот вариант, который знал с юношеских лет. При этом рок-музыкант решил опустить вступление, в котором лётчик-янки мирно отдыхал в баре, заправляясь крепкими напитками и вдруг «получал телеграмму из Вьетнама».

Кстати, маршрут, которым американец добирался туда, в песне указывали чуть подробнее: сначала горе-пилот летел в штат Панама, а уже оттуда — в джунгли.

В композиции «Фантом» Сергей Чиграков (ранее не боявшийся «выражаться» в своих песнях) всё-таки избежал непечатной лексики, хотя в народных вариантах «Песни американского лётчика» было немало таких моментов — например, когда сбитый пилот рассказывал о том, во что превратился его самолёт, и высказывался по поводу своих неприятелей.

Какие ляпы попали в текст Чижа

     Вьетнам, фото из открытых источников.
Вьетнам, фото из открытых источников.

Также Чиж предпочёл убрать из песни излишнюю лирику — в части, где подбитый лётчик рассказывал о весточках, которые летели к нему из дома. Они были от невесты и родных («из Висконсина»), призывавших «поскорее прилетать».

Забавно, но в ещё одном варианте пилот, напротив, переживал по поводу того, что за время его командировки во Вьетнам он остался без супруги, которая «увлеклась другим».

Кстати, мастера по выискиванию «ляпов» внимательно прослушали композицию Сергея Чигракова и отыскали там ошибки. Например, неточность нашлась во фразе про «левый поворот» истребителя. Как отметили знатоки, так говорить категорически неправильно, ведь пилоты используют слово «разворот».

Также споры в Сети вызвала и фамилия «Ли Си Цын». Многие отмечали, что она — китайская, а для Вьетнама совершенно не характерна. Впрочем, это, по большому счёту, придирки. Ведь Лисицин — не вьетнамец и не китаец, а — простой советский человек. Да и хит получился на десятилетия...