Найти тему
Слово Блог

У кого сердце скрипит?

Помните Вещего Баяна из Слова о Полку Игореве? Рассмотрим один момент из "Слова..." (в переводе Василия Андреевича Жуковского) :

Если песнь кому сотворить хотел,
Растекался мыслию по древу,
Серым волком по земле,
Сизым орлом под облаками.

Обратим внимание на вторую строку – "растекался мыслию по древу", что означает "впадать в ненужное многословие, вдаваться в излишние подробности".

Но почему мысль? Почему растекается по древу? В оригинальных переводах "Слова..." сохранилась "мысль". Но оригинальная мысль была... в "мыси". "Мысь" – одна из вариаций того, как на Руси называли белку.

Именно мысью Вещи Боян растекался по древу, и только так заложенная в оригинале метафора предстает во всей своей красоте, во всех трех образах. Среди множества вариантов поэтического перевода, есть один за авторством другого поэта, современника Жуковского – Апполона Николаевича Майкова, которое примечательно тем, что в этом же отрывке, появляется некая векша.

Песнь слагая, он, бывало, вещий,
Быстрой векшей по лесу носился,
Серым волком в чистом поле рыскал,
Что орел ширял под облаками!

Как вы понимаете, "векша" это ещё одно диалектное название белки.

Кстати, это далеко не единственная история, когда кому-то что-то послышалось не так, а в народе осел именно неправильный вариант. Попасть во щи никому не хочется, хотя куры в первую очередь не хотят попасть в ощип, ведь и тогда и до горячих блюд недалеко.

То же и со скрипящим сердцем: может у кого-то сердце и сделано из каких-то скрипучих материалов, но здесь речь явно не о том. "Скрепя" – более знакомая нам "скрепив". Не скрепя сердцем, а скрепив сердце. Согласитесь, это кардинально меняет значение.