Помните Вещего Баяна из Слова о Полку Игореве? Рассмотрим один момент из "Слова..." (в переводе Василия Андреевича Жуковского) :
Если песнь кому сотворить хотел,
Растекался мыслию по древу,
Серым волком по земле,
Сизым орлом под облаками.
Обратим внимание на вторую строку – "растекался мыслию по древу", что означает "впадать в ненужное многословие, вдаваться в излишние подробности".
Но почему мысль? Почему растекается по древу? В оригинальных переводах "Слова..." сохранилась "мысль". Но оригинальная мысль была... в "мыси". "Мысь" – одна из вариаций того, как на Руси называли белку. Именно мысью Вещи Боян растекался по древу, и только так заложенная в оригинале метафора предстает во всей своей красоте, во всех трех образах. Среди множества вариантов поэтического перевода, есть один за авторством другого поэта, современника Жуковского – Апполона Николаевича Майкова, которое примечательно тем, что в этом же отрывке, появляется некая векша.
Песнь слагая, он, бывало, вещий,
Быстрой век