Знаете ли вы, как будет дословно переводиться "подкова" с других языков?
Языки разделились на несколько групп: есть те, где подкова – это отдельная номинация для отдельно взятого предмета. Славянские образованы от глагола "подковать": Германские же разошлись во мнениях относительно того, что такое "подкова". Английское Horseshoe, датское Hestesko, шведское Hästsko и норвежское Hestesko – это "обувь для лошади", а вот на немецкое hufeisen и нидерландское hoefijzer – это "железное копыто". А в завершении добавим, что кузнец и ковать – это этимологически родственные слова. Интересно также, что подкова – символ удачи – является однокоренным со словом "коварный". Кажется, когда-то "ковать" в значении "делать, создавать" употреблялось чаще, нежели сейчас, поэтому за ним и закрепилось значение "делать что-то с умыслом". А умысел, видно, обычно был не очень хорошим...