Здравствуйте ВСЕ неравнодушные к авторскому творчеству, любители поэзии, стихотворений, прозы и .... Представляю вашему вниманию новую рубрику "Переводы". В данном разделе Вы сможете ознакомится с переводами произведений разных авторов, и это будет свой взгляд на то, как автор перевода видел, чувствовал и проникся тем или иным произведением. Представляем Вашему вниманию перевод стихотворения с абазинского языка Керима Мцхе "Альдебаран".
- перевод с абазинского
1. Ночь опускается
И для цыган
Вновь просыпается
Альдебаран.
2. В сонных видениях
Давней поры
Белые грезятся
В поле шатры.
3. Кони прекрасные
Щиплют тимьян,
Мирно сияет им
Альдебаран.
4. Пламени яркого
Огненный блик
Старого цыгана
Высветил лик.
5. В небо взвиваются,
Искры костра,
Но выше полета их
Альдебаран.
6. Только цыгане
Про долю свою
Песни беспечные
Громко поют.
7. «Вот она! – слышится. –
Счастье цыган:
Звездочка ясная –
Альдебаран!»
8. …Нет уже больше
Белых шатров
В вихре умчались вы
Волей ветров
9. Не возвращается
Табор цыган.
Вон оно счастье их –
Альдебаран.
10. Встал он, пронзающий
Синь надо мной…
С долей цыганскою
Схож я судьбой.
11. Видно поэтому
Маме не дан
Сон, когда светится
Альдебаран.
* Альдебаран – самая большая звезда в созвездии Тельца. Ее еще называют звездой цыган.
#стихи #поэзия #лирика #Альдебаран #цыгане