Найти в Дзене
Wakarushka

Как переводят ранобэ и насколько это сложно

Дорогие читатели, сегодня я решила провести интервью с одной очень интересной и талантливой переводчицей ранобэ. Я уверена, что многие из вас увлекаются японской культурой и аниме, читают мангу и махву, поэтому я хотела бы поделиться с вами этим интервью. Я задала переводчице несколько вопросов, которые, я надеюсь, будут интересны для вас. Она ответила на них с большой открытостью и честностью, что позволило мне узнать много нового о ее работе и жизни. Я надеюсь, что это интервью заинтересует вас и поможет узнать больше о мире ранобэ и перевода. 1. Как вы начали переводить ранобэ и что вдохновило вас на это? Свою работу в качестве переводчика я начала чуть больше года назад. Мне случайно попалась на глаза манхва «Как переманить мужа на свою сторону», я начала читать, влюбилась в главных героев и сюжет, и вот тут-то главы закончились. Думаю, очень многим знакомая ситуация. Безумно хотелось узнать, что же там дальше. Тогда я нашла новеллу, с запоем прочитала все, что было переведено на р
Оглавление

Дорогие читатели, сегодня я решила провести интервью с одной очень интересной и талантливой переводчицей ранобэ. Я уверена, что многие из вас увлекаются японской культурой и аниме, читают мангу и махву, поэтому я хотела бы поделиться с вами этим интервью.

Я задала переводчице несколько вопросов, которые, я надеюсь, будут интересны для вас. Она ответила на них с большой открытостью и честностью, что позволило мне узнать много нового о ее работе и жизни.

Я надеюсь, что это интервью заинтересует вас и поможет узнать больше о мире ранобэ и перевода.

1. Как вы начали переводить ранобэ и что вдохновило вас на это?

-2

Свою работу в качестве переводчика я начала чуть больше года назад. Мне случайно попалась на глаза манхва «Как переманить мужа на свою сторону», я начала читать, влюбилась в главных героев и сюжет, и вот тут-то главы закончились. Думаю, очень многим знакомая ситуация. Безумно хотелось узнать, что же там дальше. Тогда я нашла новеллу, с запоем прочитала все, что было переведено на русский, глав было очень мало, а перевод был отвратительнейший. Вот тогда у меня в голове все и сошлось: я сама должна перевести этот проект. У меня не было опыта перевода каких-либо художественных произведений, зато было прекраснейшее знание английского языка. Вот так и началась моя работа переводчиком.

2. Какой был самый сложный проект, над которым вы работали, и почему?

-3

Каждый проект сложен по ряду причин. Необходимо адаптироваться к стилю автора, сохранить характеры и манеры персонажей и т.д. Однако самым сложным, с чем я столкнулась, оказалось то, что перевод на английский язык может кончиться. К сожалению, очень многие переводчики забрасывают проекты. А мой корейский не на том уровне, чтобы я могла переводить оригинал. Да и как показала практика, оригинал очень сложно найти в открытом доступе. Поэтому перевод последних нескольких десятков глав «Как переманить мужа на свою сторону» производился с арабского, а затем с испанского. К слову, я не знаю эти языки, но благодаря онлайн-переводчикам и словарям этот проект удалось завершить.

3. Как вы выбираете проекты для перевода?

-4

У меня еще не настолько много проектов. Самый первый я выбирала сама, а тот, что перевожу на данный момент, был предложен моими читателями. Предложений, конечно, было много. Как оказалось, многие высоко оценили качество моего текста, и хотели бы увидеть популярные ранобэ в моем исполнении. Но я не любитель легких путей. Мне нужно такое ранобэ, чтобы его никто еще толком не перевел, а также, чтобы главные герои и сюжет понравились мне самой.

4. Как вы оцениваете качество оригинального текста и как это влияет на ваш перевод?

-5

Проблема как раз таки в том, что я не могу оценить качество оригинального текста. Я не могу до конца понять стиль и фишки автора из-за того, что мне не доступен корейский язык. Однако, как правило, все переводчики стараются переводить текст дословно, поэтому я питаю надежду, что те английские, арабские или испанские переводы достаточно точно отображают оригинал. Я же не совсем отношусь к этому виду переводчиков. Не скажу, что добавляю отсебятину в оригинал, для меня это табу. Но я стараюсь адаптировать текст под русского читателя, добавить характерные для нас эпитеты, метафоры. Это очень трудоемкая редакторская работа.

5. Какие сложности возникают при переводе японских/корейских имен и терминов на русский язык?

-6

Оооо, вот это хороший вопрос. Сколько переводчиков, столько и вариантов имен. Вот, например, в «Как переманить мужа на свою сторону» был персонаж по имени Ivan. Лично для меня, очевидно, что автор решил для героя из далекой северной страны выбрать имя характерное для современных северных стран, например России. Для нас это имя Иван, однако, на западе это имя звучит как Айвен. Вот так и появляются различные вариации имен одного и того же персонажа.

Однако больше всего мне не понятно, почему переводчики не адаптируют в тексте различные крылатые фразы. У каждой страны они свои, но их с легкостью можно заменить на аналогичные, понятные нашему уху. Но это тоже к вопросу о дословных переводах.

6. Как вы сохраняете стиль и настроение оригинального текста при переводе?

-7

При переводе очень часто теряется оригинальный стиль автора. Как бы мы ни старались дословно перевести текст, он все равно выходит переработанным. Необходимо очень глубоко погружаться в произведение для того, чтобы понимать, как говорит тот или иной персонаж, как автор ведет повествование, какие виды описаний он предпочитает и т.д. Важно анализировать текст, а не глупо переводить его. Поэтому мне тяжело дается новый проект, первые главы это анализ и адаптация, ты буквально должен стать автором оригинала только мыслящим на русском языке.

7. Как вы обрабатываете отзывы читателей и используете ли вы их для улучшения своих переводов?

-8

Честно, за все время не сталкивалась ни с одним критическим отзывом. В основном, это слова благодарности. Самым ярым критиком являюсь я сама, поэтому качество моих переводов всегда достаточно высокое.

8. Какие советы вы можете дать начинающим переводчикам ранобэ?

-9

Начинать всегда тяжело. Поэтому не сдавайтесь и идите напролом до конца. Не будьте банальны, перевести в наши дни может любой с различными переводчиками. Много читайте, изучайте чужие работы, перечитывайте свои и всегда работайте над ошибками. Только после этого к вам придет ваш читатель и будет поддерживать любое ваше начинание.

9. Как вы относитесь к иллюстрациям в ранобэ?

-10

Даже не знаю. Это дело вкуса. Иногда яркая иллюстрация может усилить впечатление читателя от той или иной сцены. А когда весь текст пестрит картинками, это уже сбивает. На мой вкус парочка иллюстраций на все произведение будет неплоха, но нужно оставить простор для воображения читателя.

10. Какие проекты вы сейчас переводите и что можете рассказать о них?

-11

Я сейчас перевожу новеллу «Это вам за моего возлюбленного». Не скажу, что у произведения не банальный сюжет, но главная героиня меня очень привлекает. Мне нравится, что она не боится поставить себя на место антагониста ради того, чтобы изменить будущее своего возлюбленного. Думаю, всем нам иногда стоит быть такими.

-12

В итоге, я хочу выразить благодарность переводчице за ее время и усилия, вложенные в перевод текстов на русский язык. Ее работа помогает людям познакомиться с литературой и культурой другой страны, не выходя из своих домов. Я надеюсь, что вы тоже сможете оценить ее труд и насладиться чтением ранобэ.

Еще раз благодарю главу проекта Midnight translate за то, что нашла время на интервью.

Переходите к ней в паблик и читайте любимые новеллы с качественным переводом: ПЕРЕЙТИ

Группа в ВК Midnight translate