Чтобы податься на легализацию в Аргентине и получить прекарию/ДНИ, все ваши документы должны быть переведены официальным (!) аккредитованным (!) переводчиком. Этот переводчик просто обязан быть зарегистрированным и аккредитованным в той области или городе, где вы будете подавать документы в Миграсьонес.
Как перевести документы для Аргентины?
Для этого вы должны обратиться в официальную Коллегию Переводчиков вашего города или провинции. Вы выбираете переводчика, отправляете ему все ваши документы и ждете готовых переводов. Далее переводчик может сам легализовать переводы в Коллегии Переводчиков или же он попросит вас это сделать. Легализация в Коллегии Переводчиков обязательна для подачи документов в Миграционную службу Аргентины. Она оплачивается всегда отдельно согласно опубликованному тарифу коллегии и выглядит в виде дополнительной записи/штампа/печати на ваших переводах.
Где искать официальных переводчиков?
У официальных переводчиков есть свои официальные сайты, на которых вы можете выбрать нужный вам язык перевода на испанский. Абсолютно все переводчики, находящиеся на этих сайтах, платят годовую матрикулу (регистрационный ежегодный взнос), которая им позволяет не только переводить документы, но и легализовать документы в Коллегии Переводчиков.
Как перевести документы с русского на аргентинский испанский: Буэнос-Айрес
У переводчиков в Буэнос-Айресе и провинции есть свой сайт, выберите там нужный вам язык перевода и юрисдикцию (то есть, где вы живете: в городе Буэнос-Айрес или в провинции Буэнос-Айрес):
Как перевести документы с русского на аргентинский испанский: Кордоба
У переводчиков в Кордобе и провинции есть свой сайт, выберите там нужный вам язык перевода:
Как перевести документы с русского на аргентинский испанский: Росарио де Санта-Фе
У переводчиков в Росарио де Санта-Фе и провинции есть свой сайт, выберите там нужный вам язык перевода:
Как перевести документы с русского на аргентинский испанский: Мендоса
У переводчиков в Мендосе и провинции есть свой сайт, выберите там нужный вам язык перевода:
Если переводчика нет в моем городе или провинции?
Не во всех провинциях Аргентины существуют официальные аккредитованные переводчики. В таком случае, в самом Миграсьонесе вам скажут, в какую провинцию вам следует обратиться. Как правило, вам или назовут соседнюю самую близкую к вам область или же отправят переводить документы в столицу, Буэнос-Айрес. Самая частая проблема: перевод свидетельства о рождении с украинского/белорусского/казахского/туркменского, узбекского, киргизского и так далее.
Переводчики в моем городе были заняты и я перевел в другом, а в Миграсьонесе мне отказали в принятии моих переводов, почему?
Все переводчики знают о существовании ЗАКОНА О ПУБЛИЧНЫХ ПЕРЕВОДЧИКАХ № 20 305, в котором сказано следующее:
Статья 6º:
Любой документ, представленный на иностранном языке в ведомства, учреждения или государственные, судебные или административные органы национального государства, муниципалитета города Буэнос-Айрес или национальной территории Огненной Земли, Аргентинской Антарктики и Острова Южной Атлантики, должен сопровождаться соответствующим переводом на национальный язык, подписанным общественным переводчиком, зарегистрированным в юрисдикции, в которой представлен документ.
Таким образом, ситуация, которая происходила с февраля 2023 года, когда главная Миграционная служба в городе Буэнос-Айрес отказывала в приеме переводов из провинции Буэнос-Айрес, Кордобы, Росарио де Санта-Фе и так далее, опиралась именно на этот закон.
Этот закон о порядке принятия официальных переводов 20 305 не является новым, он датирован 1973 годом!
Если вы попали в такую ситуацию:
Вам предложили "быстрее/дешевле" перевести и легализовать все ваши документы в Аргентине для подачи на ДНИ в Миграсьонес - НЕ СОГЛАШАЙТЕСЬ, так как вы заплатите вдвое деньгами, нервами и временем! Если вы уже находитесь в такой ситуации - напишите, и мы проконсультируем вас в этом случае.