ИСТОРИИ ВЫХОДНОГО ДНЯ
Сегодня мои знания в китайской метафизике – это, наверное, 60% информации, полученные на курсах там и сям, а 40% – результат самостоятельных поисков ответов на вопросы.
Иногда приходится глубоко погружаться в китайские тексты, которые есть в Интернет, соответственно, только на китайском языке… это не первоисточники, конечно (хотя и их полно), но всё же…
Поэтому я неоднократно писал о том, что всё, о чём вещают на курсах и даже больше, есть в китайской Сети… проблема в том, что это всё надо правильно перевести на русский язык (1) и всё же нужно понимать, о чём идёт речь (2).
И если нет базовых знаний в китайской метафизике, то ни одна «секретно-секретная формула» с китайских сайтов не будет значить ничего.
Мне рассказывали люди, заслуживающие доверия, что очень хороший переводчик технических текстов с китайского языка не мог «врубиться» в смысл написанного текста по метафизике, мол, что за бред вы мне дали прочитать только что?.. :/
Иероглифы – они забавные ребята…
Есть простые иероглифы, а есть похожие на мегаполис, со своими «улицами», «небоскрёбами», «этажами», «лестницами» внутри.
Удивляюсь: как это всё можно запомнить, не ошибиться и вообще написать?
Со временем приведу интересные примеры…
А сегодня чисто ради знакомства с иерами, начнём с малого.
Только прошу никого не обижаться, это не я придумал!.. )))
Например, очень простой иероглиф «женщина» (女) звучит, как «nǚ».
Если мы три раза напишем «женщина», то получим «зло» (姦), «jiān».
Почему «женщина» превратилась в «зло»?
Лингвисты объясняют это тем фактом, что путём совращения мужчины женщина могла подтолкнуть его к совершению неприглядных поступков – предательству, тяжким преступлениям и т.д.
Т.е. сладкие речи женщины губительно действуют на поступки мужчин... правда что ли?..
И, естественно, этот иероглиф родился не сейчас, а в глубокой китайской древности.
Примечательно, что если написать эти оба иероглифа в разной последовательности, то мы получим разный смысл:
姦女 – jiān nǚ – «прелюбодеяние»;
女姦 – nǚ jiān – «изнасилование»;
подтекст «шпили-вили» всё же остаётся… )))
Теперь вы понимаете, какой сложной бывает задача перевода текста с китайского языка на нормальный… )))
Удачных выходных!