Уважаемые зрители. Hoş geldiniz (хош гэльдиниз). Добро пожаловать. На канале, в рубрике "Пословный грамматический разбор",
предлагаю вашему вниманию подробный разбор грамматических конструкций (с транскрипцией основных слов) на примере различных рассказов, сказок и статей. В тексте базовые слова обозначены красным цветом, значение присоединяемых к ним аффиксов, показано на цветовой шкале.
Статьи с грамматическим разбором публикуются по пятницам.
1. Sokaklar çok pis olduğu için o güzel ve bembeyaz tüyleri artık pis ve siyahmış.
Sokaklar - (сокаклар) - sokak+lar - улицы
çok pis - (чо-ёк пис) - очень грязный
pis - грязный, аналоги - kirli (кирли), çamurlu (чамурлу) - больше относится к природным явлениям, чем к внешнему виду
olduğu için - (олдугу ичин) - ol+duğ+u için - это устойчивая конструкция "из-за чего-то"/ "по причине чего-то", используется в случае, когда ОСНОВОЙ для СРАВНЕНИЯ служит ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
(например: uçak fiyatları çok pahalı olduğu için ...- по причине того, что билеты на самолет очень дорогие ...)
güzel - (гюзэль) - красивый
bembeyaz - (бэмбэйяз) - белоснежный/ белый прибелый, bem+beyaz, это частичная РЕДУПЛИКАЦИЯ, т.е. удвоение слова с целью повышения его эмоционального градуса. Может быть ПОЛНОЙ или ЧАСТИЧНОЙ. Частичной подвергаются ТОЛЬКО прилагательные.
(например: simsiyah - наичернейший, kapkara - черный как смоль, bomboş - совершенно пустой и т.д.)
tüyleri - (тюйлэри) - дословно onun tüy+ler+i - его шерсть
tüy - ворс, шерстка/ перо, пух
artık - (артык) - более, уже, отныне
siyahmış - (сийяхмыш) - siyah+mış - был черным, прилагательное к которому присоединен аффикс УСЛЫШАННОГО ПРОШЕДШЕГО времени.
Такая форма называется KOŞAÇ (кошач) или ИМЕННОЕ СКАЗУЕМОЕ - предложение без глагола.
(ПОДРОБНО об этой форме рассказано в статье "Именное сказуемое. Виды.", см. на канале подборку ОСНОВНОЙ БЛОК. Статья выйдет в четверг 18.05.2023)
В данном примере -mış несет смысловую нагрузку слова "БЫЛ", был какой? - siyahmış - черный.
Дословный перевод: Из-за того, что на улицах было так грязно, его красивая белоснежная шерсть теперь грязная и черная.
Литературная обработка: По причине того, что на улице было слякотно, будучи ранее белоснежной, шерсть собаки испачкалась и скаталась.
2. Eskisi kadar güzel olmadığı için kimse ona yardım etmek istemiyormuş.
Eskisi kadar ... - (эскиси кадар) - до такой степени как раньше (...любое прилагательное ...), это устойчивая конструкция для сравнения
olmadığı için - (олмадыгы ичин) - ol+ma+dığ+ı için - из-за того, что НЕ был, это ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ вариант конструкции olduğu için (см. предыдущее предложение)
ol - база глагола olmak (олмак) - быть, стать
-ma- отрицательная частица
-dığ- аффикс ПРИЧАСТИЯ, использование которого ВСЕГДА требует присоединение к себе аффикса ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО местоимения, в данном случае onun - его.
-ı - аффикс от ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО местоимения onun.
kimse - (кимсе) - взависимости от контекста переводится либо "кто-то"/ либо "никто", если в предложении присутствует отрицание
ona - (она) - ему - местоимение НАПРАВИТЕЛЬНОЙ группы
yardım etmek - (йярдым этмэк) - помогать
istemiyormuş - (истэмийормуш) - iste+mi+yormuş
iste - база глагола istemek (истэмэк) - хотеть, желать
-mi- отрицательная частица для времени на -yor-
-yormuş - сложное составное время из НАСТОЯЩЕГО -yor- и УСЛЫШАННОГО ПРОШЕДШЕГО -muş-, т.н. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ ИМПЕРФЕКТ, используется для обозначения продолжительного действия в прошлом, которое вызывает удивление, досаду, недоумение.
Дословный перевод: Никто не хотел ему помогать, потому что он был не такой красивый, как раньше.
Литературная обработка: Из-за того, что теперь пес имел не такой красивый вид как раньше, никто не спешил помочь ему.
3. Yıllardır koruduğu mahallede yaşayan insanlar ona sırt çevirmiş, kapılarını Pati’nin yüzüne kapatmış ve ona yardım etmemişler.
Yıllardır - (йыллардыр) - yıl+lar+dır - годами/ напротяжении многих лет
yıl - год
-lar- аффикс МНОЖЕСТВЕННОГО числа
-dır - используется как аффикс УТВЕРЖДЕНИЯ, или для указания КРАТНОСТИ временного промежутка.
koruduğu - (корудугу) - дословно onun koru+duğ+u - КОТОРЫЙ/ (по констексту) КОТОРЫХ он защищал
koru - база глагола korumak - оберегать, защищать
-duğ- аффикс ПРИЧАСТИЯ, заставляющего глагол отвечать на вопрос КАКОЙ? с ответом КОТОРЫЙ, koruduğu - КОТОРЫЙ он защищал
-u - аффикс от ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО местоимения onun.
mahallede - (махалэдэ) - mahalle+de - ГДЕ? в районе/ квартале
mahalle - район/ квартал
-de - аффикс МЕСТНОГО падежа, заставляет слово отвечать на вопрос ГДЕ?
yaşayan - (йяшайян) - yaşa+y+an - КОТОРЫЙ жил
yaşa - база глагола yaşamak (йяшамак) - жить
-y- промежуточный солгасный для двух гласных, идущих ПОДРЯД
-an- аффикс ПРИЧАСТИЯ для объекта, который сам совершает действие
insanlar - (инсанлар) - люди
ona - (она) - ему - местоимение НАПРАВИТЕЛЬНОЙ группы
sırt çevirmiş - (сырт чэвирмиш) - составной глагол, отворачиваться, поворачиваться спиной
sırt - спина, либо задняя часть чего-либо
çevir - база глагола çevirmek - повернуть, поворачивать, преобразовывать, переводить
-miş - аффикс УСЛЫШАННОГО ПРОШЕДШЕГО времени
kapılarını - (капыларыны) - дословно onun kapı+ları+n+ı - конкретно их двери
kapı - дверь
-ları- аффикс от ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО местоимения onların - их
-n- промежуточный согласный для двух гласных, идущих ПОДРЯД, используется ТОЛЬКО в ИЗАФЕТАХ, в данном случае это изафет onların kapıları
-ı - аффикс ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНОГО падежа, конкретизирует объект
Pati’nin yüzüne - (Пати’ нин йюзюнэ) - Pati’+n+in yüz+ü+n+e - (куда?) на Пати лицо - это 2-хаффиксный ИЗАФЕТ, состоящий из имени собаки
Pati и существительного yüz -лицо/ или фронтальная часть чего-либо
-n- промежуточный согласный для двух гласных, идущих ПОДРЯД, используется ТОЛЬКО в ИЗАФЕТАХ
-е - аффикс НАПРАВИТЕЛЬНОГО падежа, показывает в направлении кого было совершено действие
kapatmış - (капатмыш) - kapat+mış - закрыли
kapat - база глагола kapatmak - закрывать
-mış - аффикс УСЛЫШАННОГО ПРОШЕДШЕГО времени
yardım etmemişler - (йярдым этмэмишлер) - дословно onlar yardım et+me+miş+ler - они НЕ помогли
yardım et - база составного глагола yardım etmek - помогать, оказывать помощь, поддержку
-me- отрицательная частица
-miş- аффикс УСЛЫШАННОГО ПРОШЕДШЕГО времени
-ler - аффикс от личного местоимения onlar - они
Дословный перевод: Годами защищаемые псом жители района отвернулись от него, закрыли перед ним свои двери и не помогли Пати.
Литературная обработка: Люди, которых Пати защищал в течении многих лет, закрыли перед ним двери своих домов, и отказались помочь ему.
4. Her gün Pati ile oynamak için tonton ninenin evinin kapısında bekleyen çocuklar bile artık Pati’yi çok pis olduğu için tanıyamamış.
Her gün Pati ile - (хэр гюн Пати илэ) - каждый день с Пати
ile - ПОСЛЕЛОГ, переводится словом "с"/ "на", возможно слитное написание со словом - Pati’ yle
oynamak için - (ойнамак ичин) - для того, чтобы поиграть
-mak için - ядро конструкции "для того, чтобы", в такой конструкции глагол используется в ИНФИНИТИВНОЙ форме (т.е. отвечает на вопрос "что делать?)
tonton - уважительное обращение (подробнее см. Пати выпуск 1, Пословный разбор грамматики. Выпуск 2)
ninenin evinin kapısında - (нинэнин эвинин капысында) - nine+n+in ev+i+n+in kapı+sı+n+da - ГДЕ? в дверях домах тетушки,
это ИЗАФЕТНАЯ ЦЕПЬ, состоящая из трех существительных nine - ev - kapı, взаимосвязь аффиксов показана на схеме
bekleyen - (бэклэйен) - bekle+y+en - КОТОРЫЙ/ КОТОРЫЕ ждал/ -ли, образован от глагола beklemek - ждать, ожидать,
с аффиксом ПРИЧАСТИЯ -en для объекта, который сам совершает действие
çocuklar (чоджуклар) - çocuk+lar - дети
bile - (билэ) - даже
artık - (артык) - уже, больше не
Pati’yi çok pis olduğu için tanıyamamış - (Пати’йи чок пис олдугу ичин таныйямамыш) - НЕ СМОГЛИ узнать его, из-за того, что/ потому что он был очнь грязный
Pati’+y+i - конкретно кого? - собаку Пати, для конкретизации использован ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЙ падеж, и еще он здесь из-за того,
что глагол tanımak - знать, узнавать, признавать, управляет этим падежом
çok pis (onun) olduğu için - из-за того, что ОН щчень грязный
tanıyamamış - дословно (onalar) tanı+y+ama+mış - образован от глагола tanımak - знать, узнавать, признавать
tanı - база глагола после отсечения инфинитивного аффикса -mak
-y- промежуточный солгасный для двух гласных, идущих ПОДРЯД
-ama- отрицательный вариант аффикса формы ВОЗМОЖНОСТИ
(форма возможности -abil| -ebil, в отрицательном значении приобретает вид -ama-/ -eme)
-mış - аффикс УСЛЫШАННОГО ПРОШЕДШЕГО времени
Дословный перевод: Каждый день для того, чтобы поиграть с Пати, дети, ждавшие у дверей дома тетушки, даже они не могли больше узнать его,
потому как он был такой грязный.
Литературная обработка: И, даже дети, которые раньше только и ждали момента, когда могут поиграть с Пати, уже не могли узнать его,
настолько он был грязным и неузнаваемым.
На сегодня это все. Увидимся в следующих выпусках.
Пишите комментарии, если есть, задавайте вопросы.
Yakın zamanda görüşürüz.
Тренируйте языковые навыки с удовольствием.
Возможность оставлять комментарии ОТКЛЮЧЕНА.
Для того, чтобы оставить комментарий - на титульной странице канала есть РАЗДЕЛ "Обратная связь".
Ссылка: https://dzen.ru/b/ZbRkC_WVK0B_s_D7?share_to=link