Найти тему
О! СЮЖЕТ

Не так уж просто утолить жажду страсти, особенно вымышленной

"Простота — наивысшая точка соприкосновения жизни и искусства. Если человек боится простоты, значит, он далёк от зрелости". Юкио Мисима.

Японских писателей подчас обвиняют в излишней простоте стиля и чрезмерности бытописания. "Зачем так подробно рисовать картину, которую составляют лишь будничные дела и заурядные события? Это, в конце концов, не Война и не Мир, чтобы так упорствовать в деталях. Ближе к сути, автор!" Ну к сути так к сути. Поговорим об этом сегодня в продолжение нашей японской недели и познакомимся с очередным романом Юкио Мисимы "Жажда любви" (1950).

У Эцуко умирает муж, и её приглашает к себе в дом свёкор – Якичи. Он одинок, стар и не лишён интереса к интимной форме жизни, а она – молода, одинока и имеет потребность отвлечься от своей депрессии. Поэтому и принимает его недвусмысленное предложение. В доме свёкра ей будет проще спрятаться от одиночества и пустоты. Но надежды молодой вдовы не оправдались.

Изображения - интернет.
Изображения - интернет.

Ночные утехи с Якичи исполнялись женщиной автоматически, без всякого вдохновенья и должной отдачи. Никакой страсти здесь, естественно, и рядом не лежало, что само по себе и неплохо, потому что не было никаких шансов в ней сгореть. Эцуко погрузилась в тихий омут быта японской фермерской семьи с её ровными буднями и пресными выходными. Помните, мы говорили о простоте в начале статьи? Вот с этого момента и начнём раскрывать её истинное "японское" и мисимовское предназначение в литературе.

-2

Постигая роман, мы обнаруживаем, что за подобным неспешным описанием быта и вниманием к "неважным" деталям таится роковая страсть и неопределённость человеческих отношений.

Дни в доме свёкра тянулись тускло и однообразно до тех пор, пока в нём не появился новый работник, молодой садовник Сабуро. Это был деревенский юноша, трудолюбивый, старательный, молчаливый и не особо умный. И вот Эцуко, молодая, но вполне уже опытная женщина, образованная и лишённая при участии престарелого свёкра остатков ненужной сентиментальности, влюбляется в этого желторотого птенца.

-3

Конечно, это была не любовь, а страсть, причём надуманная, живущая лишь в сознании героини. А уже потом она сама себе внушила, что это любовь. Мы это узнаём от автора, читая мысли этой женщины, коих у неё целый водоворот. Такие её самоисповеди - это попытки самооправдания. Эцуко не признаётся себе, что её страсть полностью выдумана и по-детски капризна. Она всё дальше скатывается к обрыву, еще одно движение и падения в пропасть не избежать.

-4

А как там дела у Сабуро? Юноша, кстати, оказался не так уж робок и нерасторопен, как мы было о нём подумали. У служанки Миё даже приключилась от него беременность, и это стало для Эцуко настоящим ударом. Наглец, оказывается, он ей изменял! Неважно, что она сама ни разу не дала парню повод подумать, что он ей не безразличен. Хотя постойте, она же как-то подарила ему носки?..

-5

И тут рассерженная умная женщина стала совершать глупые поступки. Для начала она разделалась со своей "счастливой соперницей". Бедную деревенскую девушку уволили. Затем Эцуко призналась Сабуро, что это именно она настояла на увольнении его беременной подружки. Женщина ожидала какой угодно реакции – негодование, злость, грубость, неприязнь. Но увидела полное равнодушие с его стороны. И вот тогда-то, наконец, Эцуко и призналась Сабуро в своих к чувствах к нему. И что же она увидела в ответ?

-6

Равнодушие, безразличие и полное непонимание того, что от него хотят. Эцуко была потрясена до глубины души и оскорблена в своих лучших чувствах. Ведь она ожидала от молодого мужчины бурливого потока страсти, неистовства чувств, любви, ненависти, ярости... Да чего угодно, но только не полного равнодушия и тупого непонимания! Выходит, что все её чаяния, страдания, ночи без сна, дни без радости оказались напрасны и бесполезны. Сабуро не просто не принял её чувства и признания, он даже не понял его смысла.

-7

Но оборвать на такой низкой ноте крик страсти Мисима, конечно же, не мог. И мы переходим к традиционному для автора яркому финалу, в котором совершенно неожиданно его заторможенный Сабуро вдруг "разглядел в Эцуко женщину", а не просто своего работодателя.

Взалкал японский садовник и со всей страстностью, таившейся в глубинах его деревенского подсознания, набросился на свою нанимательницу как на женщину. Как мужчина набросился. Сопротивление, которое стала при этом оказывать Эцуко, наводит нас на мысль, что ей было бы куда приятнее любить Сабуро на расстоянии, без физического сближения с ним. Но в этой сцене Эцуко предстояло ответить на его вполне внятный плотский порыв.

-8

Увы, но у оскорблённой и испугавшейся женщины случился аффективный приступ, в состоянии которого она убила Сабуро мотыгой, с которой подоспел на место схватки невестки и садовника свёкор Якичи. Вместе с Сабуро она убила в себе и все свои страдания. Это убийство стало избавлением Эцуко от болезненного влечения и от его последствий.

- Скажи, почему тебе нужно было убивать его?

- Он мучил меня, вот почему!

- Это не его вина!

- Никто не смеет мучить меня. Никому не позволено причинять мне боль.

- Кем не позволено?

- Мной! Если я так решила, то от своего решения никогда не отступлю.

- Ты и впрямь страшная женщина.

Впервые за долгое время "страшная женщина" Эцуко спокойно и без кошмаров уснула. Её бессонница закончилась.

Вот такая у нас с вами получилась простота стиля и чрезмерность бытописания по Мисиме. Конечно, всё это довольно субъективно. Но вы не обязаны полагаться на мое мнение и можете сформировать собственное, прочитав этот знаменитый роман. Кстати, есть его экранизация 1967-ого года, режиссёр - Корееши Курахара.

А у меня на сегодня всё.

Читайте хорошее, смотрите лучшее, постигайте непонятное или просто оставайтесь на О!СЮЖЕТ, мы здесь только этим и занимаемся.

И помните: иссушающая жажда опасна для жизни, не доводите до крайности. И пусть лайк и отзыв послужат вам напоминанием об этом.