Я, в силу своей, может быть, упертости все не оставляю надежд изучить китайский достаточно для того, чтобы на нем читать новеллы.
А зачем же еще! Не для того же, чтобы в Китай поехать.
Заниматься тем временем у меня получается не больше часа в день, причем суббота - законный выходной. С репетитором я встречаюсь "по мере освоения материала", учитывая, что задает она мне 15-20 графем и/или иероглифов за раз, каждую надо прописать по 8 строк, плюс еще "хвосты", которые с прошлого раза не запомнила, и 8 строк одного иероглифа - это примерно... очень долго писать! Я пишу по четыре строчки в один день, четыре строчки - в другой (иначе совсем плохо запоминается), так вот, за два дня в лучшем случае осваиваю шесть иероглифов. Долго!
Итого выходит, с репетитором я вижусь раз в неделю в лучшем случае.
А между делом графемы понятнее не становятся.
Например, графема 文 - запоминать ее надо как "знак". Наверное (помня как я мучилась с носом) - это имеет какое-то под собой основание. Но я, как всегда, проверяю по англоязычным словарям. И там сказано, что это - language, culture, writing, formal, literature, gentle. Похоже это на "знак"?
В целом, конечно, похоже, но именно что... имеет отдаленное сходство.
Или другой пример: графема 欠 - запоминать ее рекомендуется как "открывать рот".
В то же время, в том же источнике находим, что значение ее - lack, deficient, owe, yawn.
Ну... последнее даже почти оно. В конце концов... зевая, мы определенно открываем рот.
И вот мне одновременно и любопытно, что бы это все могло значить, и стремно: что я учу? То ли я учу? Как с этим всем быть?
Чуден китайский в тихую погоду, а уж в шторм... так вообще.
А вам доводилось изучать что-нибудь настолько странное?)