Найти тему

Турецкий язык. Пословный разбор грамматики. Выпуск 3

Уважаемые зрители. Hoş geldiniz (хош гэльдиниз). Добро пожаловать. На канале, в рубрике "Пословный грамматический разбор",
предлагаю вашему вниманию подробный разбор грамматических конструкций (с транскрипцией основных слов) на примере различных рассказов, сказок и статей.
В тексте базовые слова обозначены красным цветом, значение присоединяемых к ним аффиксов, показано на цветовой шкале.
Так же на канале вы сможете найти
видео-ролики с аналогичной методикой (подборка "Турецкий язык. Тексты для чтения с разбором).
Тренируйте языковые навыки с удовольствием.
Статьи с
грамматическим разбором публикуются по пятницам.

рассказ на турецком языке по частям с подробным грамматическим разбором
рассказ на турецком языке по частям с подробным грамматическим разбором

базовые слова - красным цветом, присоединенные аффиксы выделены разными цветами
базовые слова - красным цветом, присоединенные аффиксы выделены разными цветами

1. Nineyle beraber pazara gider onun poşetlerini taşır, geceleri sokaklarda gezip insanları rahatsız eden haydutlara göz dağı verir, onları korkutur ve mahalleyi korurmuş.
Nineyle - (нинэйлэ) - nine+y+le- с тетушкой
nine - (нинэ) - бабушка/ тетушка пожилого возраста
-y- промежуточный согласный, для случаев, когда встречаются две гласные подряд.
-le - сокращенное написание ПОСЛЕЛОГА ile, переводится "с кем-то"/ "с чем-то"/ "на чем-то".
beraber - (бэрабэр) - вместе
pazara - (пазара) - pazar+a - на базар/ на рынок
-а - аффикс НАПРАВИТЕЛЬНОГО падежа, указывает куда направлено действие.
gider - (гидэр) - ходит, образовано от глагола gitmek - идти, ехать, уходить, где t меняется на d при присоединении дополнительного аффикса.
-er- аффикс ШИРОКОГО времени, используется для постоянных действий
onun poşetlerini - (онун пошэтлэрини) - onun poşet+ler+i+n+i - её/ его сумки, пакеты
Это 2-хаффиксный изафет, состоящий из ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО местоимения onun - её/ его и существительного poşet - пакет
-ler- аффикс множественного числа, показывает, что этих пакетов много
-i- 2-ой аффикс от притяжательного местоимения onun - её/ его
-n- промежуточный согласный для изафетов
-i- аффикс ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНОГО/ ВИНИТЕЛЬНОГО падежа, показывает, что собака носила пакеты/ сумки, принадлежащие именно этой женщине, а не кому-то другому лицу.
taşır - (ташыр) - носит, от глагола taşımak - носить, таскать
-r- аффикс ШИРОКОГО времени
geceleri - (гэджэлэри) - по ночам
sokaklarda - (сокакларда) - sokak+lar+da - ГДЕ? на улицах
sokak - (сокак) - улица
-lar- аффикс множественного числа
-da- аффикс МЕСТОНОГО падежа
gezip - (гэзип) - от глагола gezmek - гулять, прогуливаться
-ip - аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ для последовательных действий
insanları - (инсанлары) - insan+lar+ı - люди
rahatsız eden - (рахатзыз эдэн) - rahat+sız e(d)+en - КОТОРЫЕ беспокоят, от глагола rahatsız etmek - беспокоить, потревожить
rahat - (рахат) - удобство, комфорт
-sız- словообразующий аффикс, передает смысл "БЕЗ чего-то"
eden - преобразованный глагол etmek - делать, где t меняется на d при присоединении дополнительного аффикса. Еtmek глагол не самостоятельный, всегда употребляется с дополнительным словом.
-en - аффикс ПРИЧАСТИЯ для объекта/лица, который выполняет действие САМ, переводится со словом КОТОРЫЙ
haydutlara - (хайдутлара) - haydut+lar+a - КУДА? на бандитов, разбойников
haydut - бандит, разбойник
göz dağı verir - (гёз дагы вэрир) - дословно "глазную гору давал"
verir - (вэрир) - от глагола vermek - давать
göz dağı или gözdağı - устрашение, запугивание, угроза, соответственно, сочетание göz dağı vermek - устрашать, запугивать
onları - их
korkutur - (коркутур) - нагоняет страх, от глагола korkutmak - заставить испугаться
ve - союз "и"
mahalleyi - (махалэйи) - mahalle+y+i - какой-то КОНКРЕТНЫЙ квартал, где происходит эта история
mahalle - квартал
-y- промежуточный согласный, для случаев, когда встречаются две гласные подряд
-i- аффикс ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНОГО/ ВИНИТЕЛЬНОГО падежа
korurmuş - (корурмуш) - koru+r+muş - обычно защищал, от глагола korumak - оберегать, защищать
-rmuş - составное время из -r- ШИРОКОЕ время + -muş- УСЛЫШАННОЕ ПРОШЕДШЕЕ время

Дословный перевод: С тетушкой вместе он (пес) ходит на рынок, нес ее пакеты, ходит по улицам по ночам, запугивая бандитов, которые беспокоили людей, пугал их и охранял окрестности.
Литературная обработка: Пес сопровождал тетушку на базар, носил ее сумки, патрулировал улицы квартала по ночам, прогоняя прочь лихих
людей, которые несли угрозу для окружающих.

2. Mahallenin çocukları da Pati ile oynamak için can atarlarmış.
Mahallenin çocukları - (махалэнин чоджуклары) - mahalle+n+in çocuk+lar+ı - дети этого квартала. это 2-хаффиксный изафет, состоящий из слов mahalle - квартал и çocuk+lar - дети, второе слово в изафете подчиняется первому по средствам аффиксов ...+n+in ...+ı
da - тоже, также, и
Pati - Пати (имя пса)
ile - ПОСЛЕЛОГ, его полное написание, сокращенное написание -(у)la/ -(у)le (см. пример в 1-ом предложении)
oynamak için - (ойнамак ичин) - для того, чтобы поиграть, oynamak - играть
-mak için - ядро конструкции "ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ..."
için - если употребляется без сопровождающего слова - переводится "для"
can atarlarmış - can at+ar+lar+mış (джан атарлармыш) - образовано от can atmak - страстно желать чего-то
-ar- аффикс ШИРОКОГО времени
-lar- аффикс множественного числа
-mış- УСЛЫШАННОЕ ПРОШЕДШЕЕ время

Дословный перевод: Соседские дети тоже умирали от желания поиграть с Пати.
Литературная обработка: Все дети, жившие по-соседству, с нетерпением ждали случая поиграть с Пати.

3. Her gün tonton ninenin kapısına gelip Pati ile oynamak için ondan izin isterlermiş.
Her gün - (хэр гюн) - кадый день
tonton - (тонтон) обращение к дамам преклонного возраста (см. Пати выпуск 1)
ninenin kapısına - (нинэнин капысына) - nine+n+in kapı+sı+n+a - КУДА? к двери тетушки, 2-хаффиксный изафет из слов nine - бабушка/ тетушка и kapı - дверь
gelip - (гэлип) - от глагола gelmek - приходить
-ip- аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ для последовательных действий
Pati ile oynamak için - (Пати илэ ойнамак ичин) - для того, чтобы поиграть с Пати
ondan - от неё/ от него
izin isterlermiş - (изин истэрлэрмиш) - получить разрешения желали
izin - разрешение, позволение
isterlermiş -(истэрлэрмиш) - iste+r+ler+miş - преобразованный глагол istemek - хотеть, желать, с аффиксом ШИРОКОГО времени, аффиксом МНОЖЕСТВЕННОГО числа и аффиксом УСЛЫШАННОГО ПРОШЕДШЕГО времени
Дословный перевод: Каждый день приходя к тетушке, для того чтобы поиграть с Пати разрешения просили они.
Литературная обработка: Дети просили разрешения поиграть с собакой каждый день.

4. Gel zaman git zaman tonton nine iyice yaşlanmış ve hasta olup yataklara düşmüş.
Gel zaman git zaman - (гэль заман гит заман) - это такая устойчивая фраза для описания течения времени, можно перевести как:
"время шло", "прошло какое-то время", "через какое-то время" и т.п.
tonton nine - (тонтон нинэ) - всеми уважаемая тетушка
iyice - (ийиджэ) - хорошенько
yaşlanmış - (йяшланмыш) - состарилась, от глагола yaşlanmak - стареть
hasta olup - (хаста олуп) - hasta ol+up - от глагола hasta olmak - заболеть
-up- аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ для последовательных действий
yataklara - (йятаклара) - yatak+lar+a - КУДА? на кровати
yatak - кровать, то место, где спят; здесь
не нужно понимать в прямом смысле, что старушка улеглась сразу на несколько кроватей, имеется в виду. что она не могла больше вести привычный образ жизни, и по большей части, все лежала на кровати, на диване, в кресле и т.д.
düşmüş - (дюшмюш) - düş+müş - упала, от глагола düşmek - падать, есть составной глагол yatağa düşmek - (йятага дюшмэк) - слечь в постель
-müş- аффикс УСЛЫШАННОГО ПРОШЕДШЕГО времени, какое время ВСЕГДА используется при повествовании, в рассказах, сказках и прочих произведениях, как маркер для определения "достоверности".
Дословный перевод: Время приходи, время уходи, бабушка хорошенько постарела,и заболев слегла в постель.
Литературная обработка: Время шло, тетушка состарилась, болезнь подкосила ее, и она слегла.

На сегодня это все. Увидимся в следующих выпусках.
Пишите комментарии, если есть, задавайте вопросы.

Другие статьи о Турции и Турецком языке можно найти в подборках "Статьи о Турции и Турецком языке", "Путешествия. Города на фото" и "Словарь. Пословицы".
Yakın zamanda görüşürüz.
Тренируйте языковые навыки с удовольствием.

Возможность оставлять комментарии ОТКЛЮЧЕНА.
Для того, чтобы оставить комментарий - на титульной странице канала есть РАЗДЕЛ "Обратная связь".
Ссылка:
https://dzen.ru/b/ZbRkC_WVK0B_s_D7?share_to=link