Найти тему

Когда переводим, как «птицы», а представляем зайцев

«Kill two birds with one stone» - «убить двух птиц одним камнем».

Это выражение и его аналоги употребляются во всем мире.

Суть значения — «to accomplish two things with a single action» - «достичь двух целей одним действием».

Переведя эту идиому с английского языка на русский мы сразу строим ассоциацию с более привычным нам русским вариантом, который звучит, как: «Убить двух зайцев одним выстрелом».

You want to drink and eat? Eat a watermelon, it’s both drink and food, you’ll kill two birds with one stone. – Хочешь пить и есть? Съешь арбуз, это и вода, и еда, убьешь двух зайцев.

Точно не известно, откуда появилось выражение «Kill two birds with one stone» в английском языке.

По одной из версий, английский аналог идиомы взял начало из мифов Древней Греции.

Дедал убил двух птиц одним камнем, чтобы получить их перья и сделать крылья. С их помощью отец и его сын Икар смогли сбежать из Лабиринта на Крите.

Русская же фраза про зайцев скорее всего родилась из охотничьего опыта.

Слово "заяц" во фразеологизме становится широким образом, символизирующим труднодостижимую цель.

Фото/Яндекс
Фото/Яндекс

Убить двух зайцев одновременно, выстрелив сразу из двух стволов ружья, охотник мог только в мечтах. Ближе к правде жизни была пословица «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».

Но образность выражения  «убить двух зайцев» понравилось народу, и эту фразу стали использовать, когда удавалось решить какую-нибудь задачу, получив при этом двойную выгоду.