«Kill two birds with one stone» - «убить двух птиц одним камнем». Это выражение и его аналоги употребляются во всем мире. Суть значения — «to accomplish two things with a single action» - «достичь двух целей одним действием». Переведя эту идиому с английского языка на русский мы сразу строим ассоциацию с более привычным нам русским вариантом, который звучит, как: «Убить двух зайцев одним выстрелом». You want to drink and eat? Eat a watermelon, it’s both drink and food, you’ll kill two birds with one stone. – Хочешь пить и есть? Съешь арбуз, это и вода, и еда, убьешь двух зайцев. Точно не известно, откуда появилось выражение «Kill two birds with one stone» в английском языке. По одной из версий, английский аналог идиомы взял начало из мифов Древней Греции. Дедал убил двух птиц одним камнем, чтобы получить их перья и сделать крылья. С их помощью отец и его сын Икар смогли сбежать из Лабиринта на Крите. Русская же фраза про зайцев скорее всего родилась из охотничьего опыта. Слово "
Когда переводим, как «птицы», а представляем зайцев
27 апреля 202327 апр 2023
28
1 мин