Книга "И Цзин" является действительно важным памятником в истории китайского народа. Она оказала большое влияние не только на сам Китай, но и на другие восточные страны, а также послужила важным источником для русскоязычных и западных исследователей.
У книги есть и альтернативное название - "Чжоу И". Это название берет начало от династии Чжоу, датирующейся от с 1045 г до н. э до 221 года н.э. Именно в это время книга входит в конфуцианский канон и принимает сакральное значение.
Традиционно, по легенде, авторство принадлежит китайским императорам : Фу-Си и Вэнь Ван. Создатели памятника упоминаются во второй части произведения- в комментариях и афоризмах. Фигура обоих императоров окутана завесой тайны ,а первый император - Фу Си - и вовсе является мифологическим персонажем. По легенде Фу Си - владыка Поднебесной и повелитель Востока, существо с телом змеи и человеческим лицом. Также император считается автором и создателем Ба-Гуа -восьми триграмм, которые стали впоследствии составляющей гексаграмм.
Именно мифологичность и загадочность книги, ее священность, древность и огромное философское значение и подпитывали интерес исследователей. "И Цзин" помог открыть врата в малоисследованную культуру поднебесной и выяснить принципы многих традиционных философских китайских ученых.
На западе памятником занимались Джеймс Легг и Рихард Вильгельм. Оба внесли свою лепту в развитие ицзинистики в Европе и именно их переводы считаются самыми исчерпывающими и важными на западе.
Джеймс Легг - шотландский синолог и миссионер, один из первых англоязычных переводчиков "Книги Перемен". Именно им было введено определение "гексаграмма" не как символ шестиконечной звезды, а как наименования символа из шести линий.
Немецкий перевод Рихарда Вильгельма, вышедший в свет в 1924 году превратил этот текст из загадки в международную известность. Перевод Вильгельма опирался на конфуцианские интерпретации династии Сум. У его перевода было несколько публикаций. Первая была написана общими терминами , без собственных пометок. Вторая – с его личными аннотациями,где он Отмечает параллели с Гёте,Кантом и даже Библией. Эти заметки были вырезаны из английской версии ,и остались только в немецкой.
Отечественные
Из отечественных научных деятелей книгой перемен занимались историки-востоковеды, такие как Ю.К. Щуцкий, А.Е. Лукьянов, В.М. Яковлев, Я.Б. Радуль-Затуловский
Юлиан Константинович Щуцкий – очень важная фигура в интерпретации «Книги перемен». Его перевод считается основой и фундаментом, полностью раскрывающий «И цзин» и приближающий к пониманию произведения читателем. Его работа вышла в 1960 году, и до сих пор считается уникальным произведением.
Перевод Ю.К. Щуцкого объемен, и затрагивает многие аспекты, касающиеся дифференциации по содержанию и техники мышления, перевода каждой гексаграммы, их влияния на традиционные китайские философские школы-конфуцианства, буддизма и даосизма. Наравне с этим он рассматривает их влияние на японскую культуру, а также на художественную литературу. Его произведение действительно уникально и важно, так как дает общее представлению читателю не только о исторической ценности, но и действует как руководство к применению гексаграмм.
Перевод А. Е. Лукьянова знаменателен тем, что в нем присутствует полный перевод «Десяти крыльев» - комментариям к основному тексту. Это большая ценность, потому что именно Лукьянов делает самый обширный и полный разбор. Он поясняет значение каждого из крыла, его связь с основным текстом, дает интерпретацию афоризмов, а также дает трактовку самим гексаграммам. Основная часть его работы –это рассмотрение первоисточника через призму даосизма. В своей книге он поясняет принципы даоссиского учения, об центробежной силе цзы, возникающей при комбинации инь и ян, и о графической отображении дао через триграммы.
В.М. Яковлев и Я.Б. Радуль-Затуловский также внесли свою лепту в изучение текста. Первый, подобно А.Е. Лукьянову, дал подобное определение и интерпретацию каждой гексаграмме, ее графическому виду и каждой черте. Вторая часть его работы основана на конфуцианских комментариях, где он разбирает каждое крыло и его значение. Я.Б. Радуль-Затуловский посвятил свою работу Японии и как древние книги Китая повлияли на ее развитие. Он рассказывает о том ,почему концепция И Цзиня идёт в разрез с материалистическим представлением Книги Перемен в Японии, про количество гадательных систем и их названия ,про вариации И Цзина,и что до нашего времени дошел только И Цзин эпохи Чжоу.
В современности синологи не оставляют попытки разгадать загадочный текст и продолжают работу над его интерпретацией.