Я и турецкий язык – это драма, хоррор и комедия в одном флаконе. Он мне не даётся, совсем. За год в стране я выучила пару сотен слов, треть из которых – цифры. Ослышалки: вариант для Турции Немецких и французских слов в обиходе турков и правда много. Толкнул кого-то в переполненном автобусе – говоришь «пардон». Любая запись на приём – к врачу, в миграционку, мэрию или в школу – «рандеву». Произносятся они на турецкий манер, без характерного прононса. Немецких тоже хватает: аutobus превратился в otobüs (автобус), а оtopark вообще не изменился (парковка). Поэтому, когда первые пару раз уходила с покупкой с рынка и слышала «афьет олсун» (приятного аппетита), почему-то решила, что это «ауффидерзейн» (с немецкого – до свидания) на турецкий манер. Пребывала в полной уверенности, что так оно и есть, больше полугода, и даже кому-то рассказывала, что значит это выражение. Когда мне популярно объяснили, что к чему, было очень забавно. Языковые курсы - моя история И необходимость курсов турецкого
Трудности перевода с турецкого, или как я полгода видела немецкий след там, где его нет
26 апреля 202326 апр 2023
188
2 мин