Фух, столько раз грозилась — и наконец!
Начинаю публиковать тексты об российских иллюстраторах Толкина. Ради этой серии я несколько месяцев бегала по библиотекам и искала отдельные издания на сайтах букинистов. Пока собрала 14 книг, начиная с «Хранителей» 1982 года.
Важно: в этом тексте я не анализирую переводы, меня интересует исключительно работа художников. Я хотела проследить, как от издания к изданию менялись образы героев и подходы к оформлению книг.
Если я где-то ошиблась в датах или в фактах, то скажите, пожалуйста!
Текст большой, поэтому разделила его на несколько частей. В этом выпуске поговорим об изданиях с иллюстрациями Геннадия Калиновского, Леонида Ламма и Дениса Гордеева.
«Хранители», 1982 год
Издательство: «Детская литература».
Перевод: Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев.
Художник: Геннадий Калиновский.
Первое издание «Властелина колец» в СССР. Первый том вышел в сокращенном переводе и под названием «Хранители». В конце книги есть послесловие Муравьева «Сотворение действительности», в котором он рассказывает о Толкине.
Оформлением занимался художник Геннадий Калиновский, известный книжный график, в разные годы он иллюстрировал книги «Мэри Поппинс», «Винни-Пух» и другие. Я подробно о нем писала вот здесь:
Над «Хранителями» Калиновский работал параллельно с «Алисой в Стране чудес». Делать иллюстрации сразу к двум книгам он не мог, поэтому придумал для Толкина общее оформление, буквицы и цветную иллюстрацию для форзаца. Сюжетных иллюстраций в книге нет, но буквицы великолепны! Посмотрите, какие они разнообразные!
Вторую и третью часть трилогии «Детская литература» так и не выпустила.
«Повесть о кольце», 1990 год
Издательство: «Интерпринт».
Перевод: Зинаида Бобырь.
Художник: Леонид Ламм.
В этом издании иллюстраций нет, но в подборку его добавить нужно, оно уникально. Все три тома уместились под одной обложкой — на 500 страницах. Как так получилось? Дело в переводе.
Зинаида Бобырь его сильно сократила, некоторые события вольно пересказала. В самом начале книжки есть список персонажей, где Гандальф значится кудесником, Бильбо — коротышом, а Гимли — карликом. Об истории перевода рекомендую прочитать статью «Мира фантастики».
За художественное оформление книги отвечал московский художник Леонид Ламм, представитель неофициального искусства 1960–1970-х годов. Он занимался живописью и видео-артом, был автором хэппенингов.
В 1982 году Ламм уехал в США, там же состоялась его первая персональная выставка. В нулевых большая ретроспектива художника прошла в Третьяковке и Русском музее.
Трилогия, 1991 – 1992 годы
Издательство: «Северо-Запад».
Перевод: Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий.
Художник: Денис Гордеев и Александр Николаев.
В 1991 году издательство «Северо-Запад» выпустило однотомник «Властелин колец» в суперобложке с рисунком Дениса Гордеева. Внутренние изображения для книги делал Александр Николаев (посмотреть можно здесь), приятель переводчика Владимира Грушецкого.
Через год «Властелин колец» вышел в издательстве уже в трех томах. Хотя оформление выдержано в том же стиле, иллюстрации ко всем книгам сделал Денис Гордеев. Его карьера как книжного иллюстратора началась как раз с Толкина: он проиллюстрировал сборник «Дерево и лист» издательства «Гнозис». Тогда же у художника заказали иллюстрацию для обложки к изданию 1991 года.
«Мое знание полиграфии было тогда нулевое. Я тогда был живописец и никогда с этим делом не сталкивался. Но и большинство издателей тогда были точно такие же, только что свалившиеся с ветки и тоже не так много знали про то, чем занимаются. Веселое было время… Все тогда можно было сделать. Главное успеть, пока издательство не развалилось», — вспоминал Денис Гордеев.
Он потом неоднократно возвращался к «Властелину колец», множество иллюстраций есть у него в ЖЖ. Большое интервью с художником можно прочитать вот здесь.
📚 Подписывайтесь, чтобы не пропустить тексты о книжках и картинках. Буду благодарна за лайки, это поможет блогу развиваться на платформе 🤗