Здравствуйте ВСЕ неравнодушные к авторскому творчеству, любители поэзии, стихотворений, прозы и .... Представляю вашему вниманию новую рубрику "Переводы". В данном разделе Вы сможете ознакомится с переводами произведений разных авторов, и это будет свой взгляд на то, как автор перевода видел, чувствовал и проникся тем или иным произведением. Мы решили данную рубрику открыт переводом произведения замечательного поэта-земляка Керима Мцхе "Осенней ночью". Керим очень любил осень, особенно ее раннюю пору, когда казалось, что по-прежнему зеленая и свежая листва никогда не покинет деревья, что светлая грусть, сквозящие в воздухе, никогда не закончатся. На золотую ветвь, присев в печали,
Безмолвно смотрит полная луна
И если б мы случайно повстречались
Ты на меня б смотрела, как она.
Судьба мне не дает во сне забыться.
Иду, и снова ветер бьет мне в грудь,
Он счастья ищет… Золотые листья
Стучат в окно к тебе и не дают заснуть.
Но если ты, устав, заснула сладко
И видишь сон, где крошка с