Здравствуйте ВСЕ неравнодушные к авторскому творчеству, любители поэзии, стихотворений, прозы и .... Представляю вашему вниманию новую рубрику "Переводы". В данном разделе Вы сможете ознакомится с переводами произведений разных авторов, и это будет свой взгляд на то, как автор перевода видел, чувствовал и проникся тем или иным произведением.
Мы решили данную рубрику открыт переводом произведения замечательного поэта-земляка Керима Мцхе "Осенней ночью". Керим очень любил осень, особенно ее раннюю пору, когда казалось, что по-прежнему зеленая и свежая листва никогда не покинет деревья, что светлая грусть, сквозящие в воздухе, никогда не закончатся.
- перевод с абазинского
На золотую ветвь, присев в печали,
Безмолвно смотрит полная луна
И если б мы случайно повстречались
Ты на меня б смотрела, как она.
Судьба мне не дает во сне забыться.
Иду, и снова ветер бьет мне в грудь,
Он счастья ищет… Золотые листья
Стучат в окно к тебе и не дают заснуть.
Но если ты, устав, заснула сладко
И видишь сон, где крошка сын с тобой
Тебе рассветом, нежной песней, сказкой
Моя пусть станет поздняя любовь.
Иду по тесной улочке аула
Мимо ворот, закрытых навсегда,
И чистою слезою соскользнула
С лица небес горящая звезда
Свидетельство о публикации №120042102601
#стихи #поэзия #КеримМцхе #осень #перевод