Найти тему
СтихиЯ

Осенней ночью. Стихотворение.

Осенний вечер
Осенний вечер

Здравствуйте ВСЕ неравнодушные к авторскому творчеству, любители поэзии, стихотворений, прозы и .... Представляю вашему вниманию новую рубрику "Переводы". В данном разделе Вы сможете ознакомится с переводами произведений разных авторов, и это будет свой взгляд на то, как автор перевода видел, чувствовал и проникся тем или иным произведением.

Мы решили данную рубрику открыт переводом произведения замечательного поэта-земляка Керима Мцхе "Осенней ночью". Керим очень любил осень, особенно ее раннюю пору, когда казалось, что по-прежнему зеленая и свежая листва никогда не покинет деревья, что светлая грусть, сквозящие в воздухе, никогда не закончатся.

  • перевод с абазинского

На золотую ветвь, присев в печали,
Безмолвно смотрит  полная луна
И если б мы случайно повстречались
Ты на меня б смотрела, как она.

Судьба мне не дает во сне забыться.
Иду, и снова ветер бьет мне в грудь,
Он счастья ищет… Золотые листья
Стучат в окно к тебе и не дают заснуть.

Но если ты, устав, заснула сладко
И видишь сон, где крошка сын с тобой
Тебе рассветом, нежной песней, сказкой
Моя пусть станет поздняя любовь.

Иду по тесной улочке аула
Мимо ворот, закрытых навсегда,
И чистою слезою соскользнула
С лица небес горящая звезда

Керим Мцхе
Керим Мцхе

Свидетельство о публикации №120042102601

#стихи #поэзия #КеримМцхе #осень #перевод