Найти тему
Елена Евгеньева

Источник информации

Ставшие уже хрестоматийными слова Золотарева о том, что об этом заговорит весь мир, подтверждаются сведениями, дошедшими до нас в зашифрованном виде в повести «Высшей категории трудности». Но в первую очередь перед логически мыслящим человеком не может не встать самый банальный вопрос – откуда рядовому журналисту провинциальной газеты Юрию Яровому может быть известна информация про попавшего в плен сына Сталина, про то, в каком концлагере тот содержался, информация о том, что Яков якобы не погиб, а был выкуплен (без ведома отца), в каком лагере Яков содержался на родине и каким образом всё это связано с гибелью группы Дятлова.

Но для этого необходимо лирическое отступление. Идея и схема (более сложным многоступенчатым способом) тайнописи Юрием Яровым была позаимствована у Вениамина Каверина, который в своем романе «Исполнение желаний» в зашифрованном виде рассказал о страшных страницах истории, связанных с так называемым «академическим делом», сфабрикованным ОГПУ против группы ученых Академии наук и краеведов в 1929–1931 годах в Ленинграде, а также «делом славистов» 1933–1934 годов; надеясь, что возмездие когда-нибудь всё же настигнет виновных.

Настоящая фамилия Юрия Ярового – Кособрюхов, от которой Юрий Евгеньевич дальновидно постарался отрешиться, взяв в юношестве фамилию первой жены, с которой вскоре развелся. Ведь от фамилии «Кособрюхов» до белого движения – рукой подать. Александр Дмитриевич Кособрюхов (1894 года рождения, дата смерти неизвестна) – военный летчик, присоединился к белому движению, служил в Добровольческой армии и в Вооруженных силах Юга России. Николай Дмитриевич Кособрюхов (умер в Париже до 1960 г.) – военный летчик, служил в 1-м Кавказском корпусном авиационном полку. После октябрьской революции перешел на службу в Вооруженные силы Юга России (ВСЮР).

Военный летчик (капитан ВВС Александр Григорьев) – основной герой романа Вениамина Каверина «Два капитана». Прототип главного героя – военный летчик Самуил Клебанов, сведения о гибели которого, как и в случае с одним из Кособрюховых, сильно расходятся. Как пишет сам Каверин, Клебанов «посвятил его в тайны летного мастерства». Вчитайтесь в эту фразу!!! Точные обстоятельства гибели Клебанова неизвестны из-за секретности документов. О том, что похороны Клебанова с воинскими почестями были проведены немцами (немцами!!!), в своих мемуарах со ссылкой на поступившую от партизан информацию, пишет главный маршал авиации А. Е. Голованов (который встретил войну командиром 212-го полка дальнебомбардировочной авиации, 17 августа 1941 года назначен командиром 81-ой авиационной дивизии дальнего действия, в тот же день ему было присвоено звание полковник, а через пару месяцев, т. е. 25 октября 1941 г., он уже генерал-майор! Напомню, что сын Сталина Яков Джугашвили пропал без вести 16 июля 1941 года возле города Лиозно при выходе из окружения).

Тему военных летчиков пока оставим в покое, а сами вернемся к повести. Повесть Ю. Е. Ярового «Высшей категории трудности» состоит из 28 частей. Количество слов в каждой из частей приводится в таблице:

Общее количество слов в повести 44888. Как мы выяснили в прошлой статье, 44 – Соро(к) нга.

«Соронга всем! Всем! Всем!» Ссылка на статью про шифр-трафарет Д`Агапеева, который использовался белым движением для передачи информации за железный занавес. «Всемъ» – это «восемь» минус буква «О» (или ноль). сОрОнга!

Источник получения информации (помимо личной переписки, в которой также использовался д`агапеевский шифр-трафарет) – малочисленная иностранная пресса, издававшаяся в СССР на русском языке. К примеру, «Британский союзник». Как тут не вспомнить про немую букву «к»!

Если в шифре-трафарете Д`Агапеева магические «квадраты» размером 8 х 5 = 40, то Яровой использует квадраты поменьше – 4 х 4 (конструкция4, о которой упоминала во второй статье), намек на размеры которых дается в сдвиге даты гибели группы Дятлова с 1–2 февраля на 5–6 февраля (4–4).

В повести 28 частей. В феврале невисокосного года 28 дней.

Небольшое отступление:

31 января 1943 года фельдмаршал Паулюс (на которого, как мы помним, предлагали обменять сына Сталина Якова Джугашвили) сдался в плен, 2 февраля закончилась Сталинградская битва.

1 февраля 1957 года умирает фельдмаршал Паулюс.

1 февраля 1958 года состоялся запуск в космос первого американского спутника.

1 февраля 1959 года (в ночь на 2-ое погибает группа Дятлова).

Отрывок из повести, касающийся Якова Джугашвили:

-2

Видим следующую конструкцию, похожую на шифровальную конструкцию «Кожар – Соронга»: «Вася – «Мой костер в тумане светит…». Автор текста данной песни – Яков Полонский. (Сравни: полон – плен). Как мы знаем, имя младшего сына Сталина – Вася, старшего – Яков. Яков Джугашвили содержался в плену в концлагере Заксенхаузен.

И буквально на той же странице повести появляется странное словосочетание – женатый анахронизм. Женатый -> ЗАГС -> ЗАКСенхаузен.

(Анахронизм – нарушение хронологической точности ошибочным отнесением событий одной эпохи к другой).

-3

«Мы даже не знали, что он черноусый». Стоит ли напоминать, кого называли усатым?!..

Как известно, прототипом Васи Постыря является Золотарев.

«Вася ждал нас на перроне, небрежно опершись плечом о киоск. Он был прекрасен. Одет просто сказочно: грязно‑белая штормовка, шея обмотана красным шарфом, а в довершение ансамбля – синяя фетровая шляпа.».

В последнем предложении буквально засилье слов на букву, с которой начинается слово Швейцария:

Ш-тормовка

Ш-ея

Ш-арфом

Ш-ляпа

По примеру немой буквы «к» отбрасываем «ш».

Т-ормовка

Е-я

А-рфом

Л-япа

как в случае с «(К)ож-ар» получается «Жора» то в данном случае получается слово «тела».

Еще несколько словосочетаний на этой странице повести: «дипломатического представительства», «персона грата» (лат. persona grata (желательное или пользующееся доверием лицо) – латинское выражение, применяемое к дипломатическому представителю, когда его назначение одобрено правительством, при котором он аккредитируется, т. е. практически – с момента получения агремана). Иными словами, "наш начальник" действует по указанию вышестоящих лиц.

«Окончательно мы познакомились уже в вагоне. Вася каждому жал руку обеими большими шершавыми ладонями, потом в полупоклоне, копируя Раджа Капура, прижимал ладони к сердцу. Когда очередь дошла до Васенки, Вася сорвал с головы свое „воронье гнездо“, обмел им по‑мушкетерски снег с ботинок и пропел фистулой: „Любви все возрасты покорны…“.»

„Любви все возрасты покорны…“ принадлежит перу Александра Сергеевича Пушкина. Золотарева дятловцы знали как Александра, а не как Семена. На вышеуказанной странице повести приводятся следующие имена:

Вася – указывается прямо

Яков – через название песни «Мой костер в тумане светит…»

Васенки -> Сенки -> Семен – через троекратную трансформацию, о которой упоминалось в предыдущей статье.

Александр – через отрывок из стихотворения „Любви все возрасты покорны…“.

Вася-Яков, Васенка-Семен, Семен-Александр.

Юрий Яровой в ряд Якова Джугашвили и Семена-Александра вводит схожий типаж – Раджа Капура, индийского актера театра и кино. Лицедея.

Находим в тексте повести: «копируя Раджа Капура», «Васенки, Вася» (читай Сенки -> Сеньки -> Семен (Золотарев). Не знали, что он Семен. Не знали, что он черноусый.

«Пропел фистулой». Фистула = фальцет (итальянское falsetto от falso «ложный»).

Ложная копия Васи-Якова.

В целях наглядности сделала коллаж, на котором видим фотографии лиц, о которых упоминалось выше.

-4

Далее по тексту: «Васенка не смутилась, и во всеуслышание заявила, что Вася – пижон.»

Пижон – от французского pigeon (голубь). Переходим к голубям…

В предыдущей статье мы остановились на следующем расшифрованном отрывке текста:

"Про поход нашей «десятки» только относительно сути. Цель их похода секретная. Здесь, на Урале, найти"

Следующая конструкция5+конструкция4 выглядит так:

-5

Про поход нашей «десятки» только относительно сути. Цель их похода секретная. Здесь, на Урале, найти неожиданное:

– Чудес не бывает

голубиное

аэро

А Люська

«Чудес не бывает» – цитата из «Стажеров» братьев (БРАТЬЕВ!!!) Стругацких, которая полностью звучит так: «Чудес не бывает – бывают только маловероятные события». Что и имело место в случае с группой Дятлова.

Голубиное аэро – голубиная почта (Вася Постырь (Золотарев) – пижон (голубь).

А Люська. АЛ – марка авиационных двигателей, названа по инициалам конструктора Архипа Михайловича Люльки (А. Люлька). В повести Ярового упоминается Сан-Чир (что в переводе означает "Сатурн"). А. Люлька руководил ОКБ «Сатурн».