Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Хочу стать переводчиком: с чего начать?

Многие, кто увлекается изучением иностранных языков, однажды приходят к мысли о желании стать переводчиком. А может, эта мечта была у вас с самого начала и именно ради нее вы бросаете все силы на учебу. Но с чего начать карьеру переводчика? Сейчас расскажу Какие бывают переводчики Для начала вам нужно определиться, каким именно переводчиком вы хотите быть. Форматов работы немало, самое крупное разделение представителей этой профессии: письменные и устные. Эти варианты деятельности сильно отличаются друг от друга и требуют разных профессиональных компетенций. Безусловно, в обоих случаях важно уверенное владение языком. Если вы хотите стать письменным переводчиком, вам нужно прокачивать навыки технического перевода. Удобство этого варианта в том, что во время перевода у вас есть возможность работать со словарем, обращаться к различным справочным материалам, есть время подумать над переводом. Устные переводчики должны переводить здесь и сейчас (как при последовательном, так и при синхронн
Оглавление

Многие, кто увлекается изучением иностранных языков, однажды приходят к мысли о желании стать переводчиком. А может, эта мечта была у вас с самого начала и именно ради нее вы бросаете все силы на учебу. Но с чего начать карьеру переводчика? Сейчас расскажу

Фото: PandaLang
Фото: PandaLang

Какие бывают переводчики

Для начала вам нужно определиться, каким именно переводчиком вы хотите быть. Форматов работы немало, самое крупное разделение представителей этой профессии: письменные и устные. Эти варианты деятельности сильно отличаются друг от друга и требуют разных профессиональных компетенций.

Безусловно, в обоих случаях важно уверенное владение языком. Если вы хотите стать письменным переводчиком, вам нужно прокачивать навыки технического перевода. Удобство этого варианта в том, что во время перевода у вас есть возможность работать со словарем, обращаться к различным справочным материалам, есть время подумать над переводом.

Устные переводчики должны переводить здесь и сейчас (как при последовательном, так и при синхронном переводе), поэтому воспользоваться справочными материалами тут не получится, придется каждый раз готовиться и учить нужную лексику.

Последовательный перевод предполагает деление спикером своего выступления на отдельные части, каждая из которых переводится после того, как говорящий закончит мысль. При синхронном — перевод осуществляется параллельно с речью спикера.

Оцените свои профессиональные навыки

Профессиональные навыки, которые объединяют всех переводчиков, — уверенное владение языком и большой словарный запас. Помимо этого, есть особенные профессиональные компетенции, присущие каждому виду переводчиков.

Письменному переводчику важно грамотно писать на языке, на который вы переводите, а также обладать литературным вкусом в нем. Этот вариант переводческой деятельности подойдет вам, если вы с легкостью формулируете свои мысли на письме, умеете выстраивать логичный текст, соответствующий канонам языка,

Для устного ключевой навык — грамотная речь. Вы должны уметь не только точно переводить сказанное, но и быстро формулировать мысль в соответствии с правилами языка.

Определитесь с темой

Многие переводчики предпочитают выбирать для себя определенную сферу деятельности и работать только в ней. Это решение сильно упрощает жизнь, поскольку вам не придется регулярно сталкиваться с изучением новой лексики из совершенно разных областей.

Популярностью пользуются бизнес-переводчики, которые сопровождают переговоры между сторонами, участвуют в переводе профессиональной документации, ведут деловую переписку.

Юридические переводчики также участвуют в составлении документации. Есть также судебные переводчики — они участвуют в судебных заседаниях с участием людей, не владеющих языком, на котором ведется процесс. В данном случае юридическое образование переводчика может стать преимуществом.

Дипломатические переводчики сопровождают переговоры представителей властей различных государств, а также международные конференции, заседания и т.д.

Если вы решили стать переводчиком, старайтесь находить сначала небольшие задачи. Это позволит вам потренироваться в переводе и понять, нужно ли вам это и действительно ли это то, чем вы хотите заниматься. Беритесь за небольшие задачи, даже если оплата за них довольно скромная. Главное для вас — получить опыт, который вы сможете предъявить будущему работодателю для более масштабного и серьезного перевода.

Не забывайте практиковаться дома. Если вы выбрали письменный перевод, находите сложные тексты с малознакомой вам лексикой и переводите «в стол».

Если хотите стать устным переводчиком, лучший способ для вас — переводить сериалы и фильмы. На них вы можете практиковать как последовательный, так и синхронный перевод.

Если хотите узнать еще больше о переводческой деятельности или выучить китайский или английский язык, я жду вас в своей школе PandaLang.