И снова здравствуйте!
Вот уже наступил последний месяц весны. Природа расцветает во всей красе, появляются первые почки, листики, распускаются цветы. Вместе с весной расцветают счастье и любовь. В честь этого сегодня я хотела бы разобрать песню Ланы дель Рей "Violets for Roses".
Лана дель Рей - американская певица и поэтесса, известная настроением лёгкой депрессии и летней грусти, которое она передаёт в своих работах. Недавно она выпустила свой девятый студийный альбом "Did you know that there's a tunnel under Ocean Blvd" ("Знал ли ты, что под Океанским бульваром есть тунель"), но песня, о которой сегодня пойдёт речь, входит в состав предыдущего альбома "Blue Banisters" ("Голубые перила"). Название песни переводится как "Фиалки на розы" и имеет метафорическое значение. Переводила я эту песню во время путешествия в Казань - мне там очень понравилось!
Что ж, предоставляю вам мой перевод, а затем разберём детали:
Лана дель Рей - "Фиалки на розы"
Что-то веет в воздухе,
Девушки бегают по кругу в летних платьях
Со снятыми масками, и это делает меня такой счастливой.
Деревня Ларчмонт пахнет как лилии долины,
И двери книжного магазина открываются,
И это наконец случается.
С тех пор как я разлюбила тебя, я снова полюбила себя,
И, парень, это так приятно, как летний бриз!
С тех пор как я разлюбила тебя, я снова полюбила этот город,
Как будто вывеска "Парамонт" сияет, сияет лишь для меня!
Ты заставил меня обменять мои фиалки на розы,
Ты пытался обменять мой новый пикап на лошадей,
Не забывай: все вещи, которые ты любишь, я ненавижу,
Простая жизнь, я выбрала её.
Ты заставил меня обменять мои фиалки на розы,
Ты старался снять весь розовый лак с моих ногтей,
И Бог ведает, что единственная ошибка, которую может совершить мужчина -
Это пытаться заставить женщину измениться и обменять её фиалки на розы.
А-ла-а, а-а,
Обменять её фиалки на розы,
А-ла-а, а-а,
Что-то веет в воздухе,
Надеюсь, что это никогда не измениться, что это взаправду,
Начало свершения чего-то большого,
И митинги на улицах прекращаются,
И до сих пор тени преследуют проспект,
Тишина оглушающая.
С тех пор как я разлюбила тебя, я снова полюбила себя,
И, парень, это так приятно, как летний бриз!
С тех пор как я разлюбила тебя, я танцую брейк-данс под обратный ритм,
И, Боже, это так приятно, как будто он играет лишь для меня!
Ты заставил меня обменять мои фиалки на розы,
Ты пытался обменять мой новый пикап на лошадей,
Не забывай: все вещи, которые ты любишь, я ненавижу,
Простая жизнь, я выбрала её.
Ты заставил меня обменять мои фиалки на розы,
Ты старался снять весь розовый лак с моих ногтей,
И Бог ведает, что единственная ошибка, которую может совершить мужчина -
Это пытаться заставить женщину измениться и обменять её фиалки на розы.
А-ла-а, а-а,
Обменять её фиалки на розы,
А-ла-а, а-а,
Обменять её фиалки на розы,
(А-ла-а, а-а).
Что-то веет в воздухе,
Девушки бегают по кругу в летних платьях
Со снятыми масками, и это делает меня такой счастливой.
Итак, начнём с того, что песня довольно светлая. Первая строчка перекликается с другой её песней "Change" ("Перемена"). Эта песня достаточно зловещая, она предвещает перемены, с которыми придётся столкнуться певице. Возможно, "Фиалки на розы" - время, когда перемены уже случились и всё стало хорошо. По-разному можно также толковать строчку "Девушки бегают по кругу в летних платьях/Со снятыми масками". Первая мысль, которая приходит в голову, это то, что чувства и эмоции девушек искренны. Но также это может быть конец пандемии COVID-19, что опять же отсылает нас в будущее, счастливое время.
Но главный смысл песни скрывается в строке "Ты заставил меня обменять мои фиалки на розы". Со времён средневековой поэзии розы считались символом любви, а фиалки для Ланы - символ личного счастья. Получается, что данная фраза означает: "Ты заставил меня обменять моё счастье на твою любовь". И действительно, мужчина, о котором поётся, пытался отобрать у лирической героини индивидуальность (машину, розовый лак) и заменить её чем-то своим. Эта песня про расставание, которое приносит счастье, ведь отношения, в которых тебе приходится жертвовать своей свободой, закончились.
А теперь перейдём к занимательным английским словам, которые встречаются в песне.
Думаю, все запомнили, что violet (вайолет) - это фиалка, а rose (роуз) - роза.
В песне также говориться про деревню Ларчмонт. Вообще, это реальное место, недавно служившее для съёмок кинофильмов. Однако в нём сокрытие интересное для нас с вами слово. Larchmont (ларчмонт) переводится как "лиственница".
Многие знают, что "влюбиться в кого-то" по-английски будет "to fall in love with" (ту фол ин лав вив). А в песне Ланы представлен противоположный вариант: "разлюбить кого-то" - "to fall out of love with" (ту фол аут ов лав вив).
Ну, вот и всё на сегодня! Надеюсь, вы много узнали и открыли для себя новую песню. До новых встреч!