23 апреля во всем мире праздновали день Уильяма Шекспира — именно эта дата считается днем рождения и днем смерти Великого Барда. Однако, 23 апреля — это еще и день английского языка.
Не удивительно, что эти праздники отмечают в один день, ведь Уильям Шекспир внес колоссальный вклад в формирование английского языка таким, каким мы его знаем (и учим) сейчас.
В своих пьесах Великий Бард запечатлел множество слов и высказываний, которые использовали в устной речи в семнадцатом веке. Уильям Шекспир также придумал слова и афоризмы, которые мы используем по сей день. Предлагаю вспомнить некоторые из них.
«Весь мир — театр» — “All the world‘s a stage”
Мир — театр;
В нем женщины, мужчины, все — актеры;
У каждого есть вход и выход свой,
И человек один и тот же роли
Различные играет в пьесе, где
Семь действий есть.
«Как вам это понравится» (“As You Like It”), акт II, сцена 7
Перевод П. Вейнберга.
«Весь мир — театр» — пожалуй, самый известный в нашей стране шекспировский афоризм. Впрочем, мало кто задумывается о его контексте.
Фраза «Мир — театр» открывает монолог Жака в комедии «Как вам это понравится». Герой рассказыват о цикле жизни человека: от ребенка «пищащего и ревущего на руках» до старости — поры «без малейшей памяти, без всего». Для описания «семь действий» человеческой жизни Шекспир использовал яркие образы людей той эпохи.
В повседневной речи мы используем фразу «весь мир — театр», когда хотим сказать, что в течение жизни все мы разыгрываем разные роли, как актеры на сцене. Однако, в монологе Жака скрывается более глубокая идея: жизнь человека — лишь короткий выход на бесконечно огромную сцену бытия.
«Не все то золото, что блестит» — “All that glitters is not gold”
«Не все то злато, что блестит, —
Вот что мудрость говорит.
Жизнь продать иной спешит,
Чтобы лицезреть мой вид.
Червь в злаченом гробе скрыт.»
«Венецианский купец» (“The Merchant Of Venice”), акт II, сцена 7
Перевод: Т. Щепкина-Куперник.
Мы часто используем афоризм «не все то золото, что блестит», когда говорим об обманчиво привлекательных вещах (или даже людях).
Эта метафора появилась задолго до Шекспира. В 1175 г. французский монах и теолог Алан Лилльский писал: «Не считайте золотом все, что блестит, как золото». Однако, именно Уильям Шекспир создал современную версию этого выражения и помог ей укорениться в общественном сознании.
«Золотое сердце» — ”Heart of gold”
Король - миляга, золотое сердце,
Проворный парень и любимец славы;
Он родом знатен, кулаком силен.
«Генрих V» (“Henry V”) акт IV, сцена 1
Перевод Е. Бируковой
И снова «золотой» афоризм!
Перед битвой при Азенкуре Генрих V решает скрыть свою личность, чтобы поговорить с простыми солдатами и узнать их боевой дух. Генрих V встречает Пистоля и, когда речь заходит о короле, Пистоль описывает его словами из цитаты сверху.
Афоризмы, произнесенные во время эффектного монолога, часто становятся культовыми. Но «золотое сердце» — не тот случай.
Пистоль использует эту фразу вскользь, невзначай. Однако, метафора оказалась настолько удачной и емкой, что без труда вошла в повседневную речь, не изменив смысл. По сей день «золотым сердцем» называют доброго и щедрого человека с чистыми помыслами.
«Расколоть лед» — “Break the ice”
Так, значит, вы тот самый человек,
Что всем, а в том числе и мне, поможет!
Клянусь, что если лед вы разобьете
И, подвиг совершив, добьетесь старшей,
Освободив для нас сестру меньшую, -
Счастливый обладатель юной Бьянки
Пред вами не останется в долгу.
«Укрощение строптивой» (“The Taming Of The Shrew”), акт I, сцена 2
Перевод П. Мелковой
В русском языке эта идиома используется редко — мы чаще говорим «растопить лед».
А вот в английском языке фразу “break the ice” можно встретить повсюду, в том числе в фильмах, книгах и песнях. «Расколоть лед» значит сделать первый шаг и рассеять неловкость.
«Одним махом», «одним налетом» — “one fell swoop”
Всех малышей моих? Не так ли? Всех!
О адский коршун! Всех моих цыпляток
С наседкой вместе — всех одним налетом!
«Макбет» (“Macbeth”) акт IV, сцена 3
Перевод Ю. Корнеева
В русском языке идиома «одним махом» стала известной благодаря сказке Братьев Гримм «Храбрый портняжка» и не связана с Шекспиром.
Тем не менее, фразу “one fell swoop” можно часто услышать в английской речи в том же значении — «справиться с чем-то быстро, не раздумывая».
Макдуф произнес это выражение, когда узнал, что его жену и детей убили по приказу Макбета.
Существительное “swoop” означает «налет», а также «нападение на жертву», если речь идет о хищной птице. Прилагательное “fell” переводится как «злодейский, злобный», но в современном английском его больше не используют.
Шекспир характеризует действия Макбета емкой фразой “one fell swoop”, чтобы изобразить героя злобным коршуном, который убил беззащитных цеплят. Впрочем, в наше время эту фразу употребляют, не слишком задумываясь о первоисточнике и не подразумевая ничего дурного.
———————————————
❓Насколько близко вы знакомы с творчеством Уильяма Шекспира?
❓Смотрели ли вы экранизации его пьес? Какую посоветуете?