Найти в Дзене
Книжное Вдохновение

5 известных выражений, которыми мы обязаны Шекспиру

23 апреля во всем мире праздновали день Уильяма Шекспира — именно эта дата считается днем рождения и днем смерти Великого Барда. Однако, 23 апреля — это еще и день английского языка.  Не удивительно, что эти праздники отмечают в один день, ведь Уильям Шекспир внес колоссальный вклад в формирование английского языка таким, каким мы его знаем (и учим) сейчас. В своих пьесах Великий Бард запечатлел множество слов и высказываний, которые использовали в устной речи в семнадцатом веке. Уильям Шекспир также придумал слова и афоризмы, которые мы используем по сей день. Предлагаю вспомнить некоторые из них.  «Весь мир — театр» — “All the world‘s a stage” Мир — театр; В нем женщины, мужчины, все — актеры; У каждого есть вход и выход свой, И человек один и тот же роли Различные играет в пьесе, где Семь действий есть. «Как вам это понравится» (“As You Like It”), акт II, сцена 7 Перевод П. Вейнберга. «Весь мир — театр» — пожалуй, самый известный в нашей стране шекспировский афоризм. Впрочем, мал
Оглавление

23 апреля во всем мире праздновали день Уильяма Шекспира — именно эта дата считается днем рождения и днем смерти Великого Барда. Однако, 23 апреля — это еще и день английского языка. 

Не удивительно, что эти праздники отмечают в один день, ведь Уильям Шекспир внес колоссальный вклад в формирование английского языка таким, каким мы его знаем (и учим) сейчас.

В своих пьесах Великий Бард запечатлел множество слов и высказываний, которые использовали в устной речи в семнадцатом веке. Уильям Шекспир также придумал слова и афоризмы, которые мы используем по сей день. Предлагаю вспомнить некоторые из них. 

«Весь мир — театр» — “All the world‘s a stage”

Мир — театр;
В нем женщины, мужчины, все — актеры;
У каждого есть вход и выход свой,
И человек один и тот же роли
Различные играет в пьесе, где
Семь действий есть.
«Как вам это понравится» (“As You Like It”), акт II, сцена 7
Перевод П. Вейнберга.

«Весь мир — театр» — пожалуй, самый известный в нашей стране шекспировский афоризм. Впрочем, мало кто задумывается о его контексте. 

Сцена из постановки «Как вам это понравится». Источник: theoldglobe.com
Сцена из постановки «Как вам это понравится». Источник: theoldglobe.com

Фраза «Мир — театр» открывает монолог Жака в комедии «Как вам это понравится». Герой рассказыват о цикле жизни человека: от ребенка «пищащего и ревущего на руках» до старости — поры «без малейшей памяти, без всего». Для описания «семь действий» человеческой жизни Шекспир использовал яркие образы людей той эпохи.

В повседневной речи мы используем фразу «весь мир — театр», когда хотим сказать, что в течение жизни все мы разыгрываем разные роли, как актеры на сцене. Однако, в монологе Жака скрывается более глубокая идея: жизнь человека — лишь короткий выход на бесконечно огромную сцену бытия. 

«Не все то золото, что блестит» — “All that glitters is not gold”

«Не все то злато, что блестит, —
Вот что мудрость говорит.
Жизнь продать иной спешит,
Чтобы лицезреть мой вид.
Червь в злаченом гробе скрыт.»
«Венецианский купец» (“The Merchant Of Venice”), акт II, сцена 7
Перевод: Т. Щепкина-Куперник.

Мы часто используем афоризм «не все то золото, что блестит», когда говорим об обманчиво привлекательных вещах (или даже людях).

Кадр из экранизации «Венецианского купца», 2004 г.
Кадр из экранизации «Венецианского купца», 2004 г.

Эта метафора появилась задолго до Шекспира. В 1175 г. французский монах и теолог Алан Лилльский писал: «Не считайте золотом все, что блестит, как золото». Однако, именно Уильям Шекспир создал современную версию этого выражения и помог ей укорениться в общественном сознании. 

«Золотое сердце» — ”Heart of gold”

Король - миляга, золотое сердце,
Проворный парень и любимец славы;
Он родом знатен, кулаком силен.
«Генрих V» (“Henry V”) акт IV, сцена 1
Перевод Е. Бируковой

И снова «золотой» афоризм!

Перед битвой при Азенкуре Генрих V решает скрыть свою личность, чтобы поговорить с простыми солдатами и узнать их боевой дух. Генрих V встречает Пистоля и, когда речь заходит о короле, Пистоль описывает его словами из цитаты сверху. 

Сцена из постановки «Генрих V». Источник: theguardian.com
Сцена из постановки «Генрих V». Источник: theguardian.com

Афоризмы, произнесенные во время эффектного монолога, часто становятся культовыми. Но «золотое сердце» — не тот случай.

Пистоль использует эту фразу вскользь, невзначай. Однако, метафора оказалась настолько удачной и емкой, что без труда вошла в повседневную речь, не изменив смысл. По сей день «золотым сердцем» называют доброго и щедрого человека с чистыми помыслами. 

«Расколоть лед» — “Break the ice”

Так, значит, вы тот самый человек,
Что всем, а в том числе и мне, поможет!
Клянусь, что если лед вы разобьете
И, подвиг совершив, добьетесь старшей,
Освободив для нас сестру меньшую, -
Счастливый обладатель юной Бьянки
Пред вами не останется в долгу.
«Укрощение строптивой» (“The Taming Of The Shrew”), акт I, сцена 2
Перевод П. Мелковой
Кадр из экранизации «Укрощения строптивой» 1967 г. В роли Катарины — Элизабет Тейлор. Источник: film.ru
Кадр из экранизации «Укрощения строптивой» 1967 г. В роли Катарины — Элизабет Тейлор. Источник: film.ru

В русском языке эта идиома используется редко — мы чаще говорим «растопить лед».

А вот в английском языке фразу “break the ice” можно встретить повсюду, в том числе в фильмах, книгах и песнях. «Расколоть лед» значит сделать первый шаг и рассеять неловкость. 

«Одним махом», «одним налетом» — “one fell swoop”

Всех малышей моих? Не так ли? Всех!
О адский коршун! Всех моих цыпляток
С наседкой вместе — всех одним налетом!
«Макбет» (“Macbeth”) акт IV, сцена 3
Перевод Ю. Корнеева

В русском языке идиома «одним махом» стала известной благодаря сказке Братьев Гримм «Храбрый портняжка» и не связана с Шекспиром. 

Тем не менее, фразу “one fell swoop” можно часто услышать в английской речи в том же значении — «справиться с чем-то быстро, не раздумывая».

Постер экранизации «Макбета» 2015 г. с Майклом Фассбендером и Марион Котийяр. Источник: imdb.com
Постер экранизации «Макбета» 2015 г. с Майклом Фассбендером и Марион Котийяр. Источник: imdb.com

Макдуф произнес это выражение, когда узнал, что его жену и детей убили по приказу Макбета.

Существительное “swoop” означает «налет», а также «нападение на жертву», если речь идет о хищной птице. Прилагательное “fell” переводится как «злодейский, злобный», но в современном английском его больше не используют.

Шекспир характеризует действия Макбета емкой фразой “one fell swoop”, чтобы изобразить героя злобным коршуном, который убил беззащитных цеплят. Впрочем, в наше время эту фразу употребляют, не слишком задумываясь о первоисточнике и не подразумевая ничего дурного.

———————————————

❓Насколько близко вы знакомы с творчеством Уильяма Шекспира?

❓Смотрели ли вы экранизации его пьес? Какую посоветуете?