Andrew: Прикинь, случайно попалась немецкая хроника, марш "Лили Марлен":
Vor der Kaserne vor dem großen Tor
Stand eine Laterne und steht sie noch davor
So woll´n wir uns da wieder seh´n
Bei der Laterne wollen wir steh´n
Wie einst Lili Marleen.
Lili: Что в переводе на русский?
Andrew: Ты вроде говорила, что немецкий учила в школе. Ты мелодию слышала?
Есть ли что банальней смерти на войне
И сентиментальней встречи при луне,
Есть ли что круглей твоих колен,
Колен твоих, Ich liebe dich!
Моя Лили Марлен.
Кончатся снаряды, кончится война,
Возле ограды, в сумерках одна,
Будешь ты стоять у этих стен,
Во мгле стоять, стоять и ждать
Меня, Лили Марлен.
Перевод Иосифа Бродского. Надеюсь, ты знаешь, кто это.
Lili: Слышала, но лично не знакома.