Найти в Дзене
Канал GekataSova

НЕ детская Библия: “положи руку твою под стегно мое и клянись”

В этой статье мы заострим внимание на одном интригующем месте Библии и разберемся куда слуга Авраама, принося клятву, клал руку своему господину.

Бытие, Глава 24, цитата:

И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое
и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему Исааку жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу, (Быт.24:2-3)
И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем. (Быт.24:9)

В главе 24-й книги Бытия речь идет о том, как Авраам просит своего слугу дать клятву не брать жены из дочерей Хананеев для его сына Исаака. При произношении клятвы для предания ей торжественности и возвышенности, принято класть руку на священный предмет, в данном случае Авраам просит слугу положить руку ему "под стегно".

Точно таким же образом приносит клятву и Иосиф своему отцу Иакову в главе 47 книги Бытия.

Бытие, Глава 47, цитата:

И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись, что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте, дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. Иосиф сказал: сделаю по слову твоему. (Быт.47:29-30)

В греческих текстах мы встретим слово μηρόν, с переводом “бедро” (см. рис. 1). (В еврейском тексте используется слово ירֵךְ , которое переводится как “бедра”, “стегно”, “чресла”, (см. рис 2)).

Рис. 1 "Положи руку твою под бедро мое" Быт 24:2
Рис. 1 "Положи руку твою под бедро мое" Быт 24:2

Рис. 2 Еврейский текст книги Бытие 24:2
Рис. 2 Еврейский текст книги Бытие 24:2

Слово “бедро” может использоваться, в значении “бедро снаружи”, тогда в тексте говорится “на бедро” (например, Исход 32:27 “И он сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего”, см. рис. 3).

Рис. 3 "Положите каждый себе меч на бедро" Исход 32:27.
Рис. 3 "Положите каждый себе меч на бедро" Исход 32:27.

Слово “бедро” (греч. μηρό ) может также употребляться и как синоним слова "чресла" в значении детородных органов, например:

В книге 2-я Паралипоме́нон:

Синодальный текст: И говорили ему молодые люди, выросшие вместе с ним, и сказали: так скажи народу, говорившему тебе: отец твой наложил на нас тяжкое иго, а ты облегчи нас, – так скажи им: мизинец мой толще чресл отца моего. (2Пар.10:10)
Греческий текст: "Οι νεαροί τού απάντησαν: «Άκου τι θα πεις στο λαό που σου παραπονούνται για το βαρύ ζυγό του πατέρα σου και ζητούν να τους τον ελαφρώσεις: “το μικρό μου δάκτυλο είναι πιο χοντρό από το μηρό του πατέρα μου". (Β Παραλ.10:10)

В книге Иудифь (Примечание автора - книга "Иудифь" входит в состав Библии как неканоническая книга, при этом исключена из еврейского канона, но в данном случае это не имеет значение, так как мы используем ее для того, чтобы проследить варианты использования греческого слова μηρόν в различных контекстах):

в Иудифь, 9:2: “Господи Боже отца моего Симеона, которому Ты дал в руку меч на отмщение иноплеменным, которые открыли ложесна девы для оскорбления, обнажили бедро для позора и осквернили ложесна для посрамления! Ты сказал: да не будет сего, а они сделали” (Иудифь, 9:2)

Также слово "чресла" часто употребляется, когда речь идет о потомстве, например, в книге 2-я Царств: "И сказал Давид Авессе и всем слугам своим: вот, если мой сын, который вышел из чресл моих, ищет души моей, тем больше сын Вениамитянина; (2Цар.16:11)

Стоит отметить тенденцию синодального перевода: когда речь идет о верхней части бедра, то в переводе так прямо и говорится "бедро", а когда надо прикрыть стыдное, с точке зрения христианских богословов, место, то начинаются различные увёртывания, такого рода, как "под стегно", "ложесна" и проч.

Рис. 4 "и обнажили бедро на стыд" Иудифь 9:2 (не каноническая)
Рис. 4 "и обнажили бедро на стыд" Иудифь 9:2 (не каноническая)

В случае же со слугой Авраама и с Иосифом, берущий клятву просит их положить руку ему под бедро (под стегно, под чресла). Стало быть, речь идет не о внешней стороне бедра, а о внутренней. И если смотреть правде в глаза, а не ходить вокруг да около, то Авраам просит своего слугу положить руку ему на гениталии. Таким же образом, Иосиф обещая своему отцу Иакову вывезти его тело из Египта и похоронить с отцами, должен принести клятву, положа руку ему на гениталии.

А поскольку, при принесении торжественной клятвы принято класть руку на священный предмет (например, у христиан на Библию), то стало быть, в архаичной культуре семитов, детородный орган считался священным, и в этом древнем сохранившемся способе принесения клятвы, проглядывается фаллический культ.

Современные переводы Библии, которые должны были быть более правдивыми и открытыми, когда дело касается причинных мест, достигают невообразимого уровня пуританства. Так помимо, часто используемого варианта перевода “под бедро” в некоторых современных переводах используется вариант “положил руку под ногу”, что уже далеко от бедра, размыто при передаче образа и может быть понято читателем, как “положил ногу под стопу”.

Выглядит это так:

У Авраама был старший слуга, управлявший всем, что было у Авраама. И вот Авраам призвал к себе этого слугу и сказал: "Положи руку мне под ногу (Бытие 24:2)
И слуга, положив свою руку под ногу хозяину, поклялся ему в этом. (Бытие 24:9, Современный перевод WBTC: https://bible.by/wbtc/1/24/)
Наступило время, когда Израиль почувствовал, что скоро умрёт; призвав к себе Иосифа, он сказал: "Если любишь меня, то положи руку мне под ногу и обещай исполнить, что я скажу, и будь со мной честен. Когда я умру, не хорони меня в Египте, похорони меня там, где похоронены мои предки, увези меня из Египта и похорони в семейной могиле". Иосиф ответил: "Обещаю исполнить всё, что ты сказал". "Поклянись", — сказал Иаков. Иосиф поклялся ему, что исполнит всё, и Иаков снова опустил голову на постель. (Быт. 47:29-31, Современный перевод WBTC: https://bible.by/wbtc/1/47/)

Церковнославянский перевод в этом плане будет и то более занимателен:

Прибли́жишася же дні́е Изра́илю е́же умре́ти, и при­­зва́ сы́на сво­его́ Ио́сифа и рече́ ему́: а́ще обрѣто́хъ благода́ть предъ тобо́ю, подложи́ ру́ку твою́ подъ стегно́ мое́ и сотвори́ши надо мно́ю ми́лость и и́стину, е́же не погребсти́ мене́ во Еги́птѣ, но да почі́ю со отцы́ мо­и́ми: и изнесе́ши мя́ изъ Еги́пта, и погребе́ши мя́ во гро́бѣ и́хъ. О́нъ же рече́: а́зъ сотворю́ по словеси́ тво­ему́. Рече́ же: клени́ся мнѣ́. И кля́т­ся ему́.
И поклони́ся Изра́иль на коне́цъ {ве́рхъ} жезла́ его́. (Быт.47:29-31)