На протяжении своей жизни люди постоянно вынуждены взаимодействовать друг с другом. Взаимодействовать они пытаются как можно продуктивнее и доброжелательнее. Именно для этого придуманы разные варианты мягкого и не очень отказа или согласия или высказывания по поводу предложений или сообщений, или действий второй стороны взаимодействия.
После некоторых таких переговоров всем становится легче и понятнее. Но не всегда и не везде.
Иногда хочется пригласить переводчика с "вежливого" на "понятный". Чем я и хочу заняться сейчас.
Язык "монархический" явно не выражает то, что мы слышим и нуждается не только в дополнительном переводе, но и сурдодвижении. Вот, вспоминаются, например, слова Елизаветы:
"Гарри и Меган навсегда останутся любимыми членами семьи".
Ищем подсказку в "словарике":
А на понятном языке это означало примерно такое:
"Если вас не затруднит, больше не показывайтесь мне на глаза".
Чарльз:
"Выражаю любовь к Гарри и Меган, которые строят свою семью заграницей"
Что бы это могло означать на вежливом " понятном"?
Ну вот, хотя бы это:
"Позвольте выразить благодарность, что не путаетесь под ногами".
Дворец:
"Рады сообщить, что любимый сын примет участие в моей коронации"
Перевод:
"Я посоветовал бы тебе не отсвечивать, а спокойно посидеть за колонной, иначе я не отвечаю за тех, кому ты наступил на пятку"
Меган:
" Опасаюсь, что мое появление на торжественной церемонии отнимет внимание таблоидов от самого мероприятия".
Перевод:
"Талибам не стоит отвлекаться на дополнительные "мишени".
"Королевское окружение с самого начала считало маловероятным прилет герцогини на коронацию, учитывая сохраняющиеся разногласия в семье".
Перевод:
"Вам не рады"
Ну и из последних:
"Карл сделал публичный шаг к примирению с Меган и Гарри".
Перевод:
"Не в этой жизни".
Меган не приедет, поскольку расизм не побежден и "Озабоченность по поводу цвета к.о.ж.и Арчи" продолжает быть актуальной.
Перевод:
"То ли Арчи до сих пор не родился, то ли никто до сих пор не смог разглядеть на нем к.о.ж.у"
"По словам королевского эксперта Тома Бауэра дальше всех от этой публичной драмы отстранился король Карл III, который категорически не желает участвовать в ситуации вокруг своего сына и его жены".
Коротко:
"Надоели"
Чарльз:
"Я знаю, наши новые принц и принцесса Уэльские продолжат вдохновлять и помогать обратить внимание на тех, кто нуждается в помощи"
Перевод:
"Зря отказали тогда в помощи, сейчас бы только апельсины носили в передачках. Медицина сейчас творит чудеса"
"Гарри едет в Великобританию только ради того, чтобы собрать "новые обиды" для своей второй книги".
А вот это и без перевода понятно.