Найти тему

Что в действительности хотели сказать Гарри и Меган члены Монархии Великобритании

На протяжении своей жизни люди постоянно вынуждены взаимодействовать друг с другом. Взаимодействовать они пытаются как можно продуктивнее и доброжелательнее. Именно для этого придуманы разные варианты мягкого и не очень отказа или согласия или высказывания по поводу предложений или сообщений, или действий второй стороны взаимодействия.

После некоторых таких переговоров всем становится легче и понятнее. Но не всегда и не везде.

Иногда хочется пригласить переводчика с "вежливого" на "понятный". Чем я и хочу заняться сейчас.

-2

Язык "монархический" явно не выражает то, что мы слышим и нуждается не только в дополнительном переводе, но и сурдодвижении. Вот, вспоминаются, например, слова Елизаветы:

"Гарри и Меган навсегда останутся любимыми членами семьи".

Ищем подсказку в "словарике":

На "понятном".
На "понятном".

А на понятном языке это означало примерно такое:

"Если вас не затруднит, больше не показывайтесь мне на глаза".

-4

Чарльз:

"Выражаю любовь к Гарри и Меган, которые строят свою семью заграницей"

Что бы это могло означать на вежливом " понятном"?

-5

Ну вот, хотя бы это:

"Позвольте выразить благодарность, что не путаетесь под ногами".

Дворец:

"Рады сообщить, что любимый сын примет участие в моей коронации"

Перевод:

"Я посоветовал бы тебе не отсвечивать, а спокойно посидеть за колонной, иначе я не отвечаю за тех, кому ты наступил на пятку"

-6

Меган:

" Опасаюсь, что мое появление на торжественной церемонии отнимет внимание таблоидов от самого мероприятия".

Перевод:

"Талибам не стоит отвлекаться на дополнительные "мишени".

-7

"Королевское окружение с самого начала считало маловероятным прилет герцогини на коронацию, учитывая сохраняющиеся разногласия в семье".

Перевод:

"Вам не рады"

-8

Ну и из последних:

"Карл сделал публичный шаг к примирению с Меган и Гарри".

-9

Перевод:

"Не в этой жизни".

Меган не приедет, поскольку расизм не побежден и "Озабоченность по поводу цвета к.о.ж.и Арчи" продолжает быть актуальной.

Перевод:

"То ли Арчи до сих пор не родился, то ли никто до сих пор не смог разглядеть на нем к.о.ж.у"

И не увидите.
И не увидите.

"По словам королевского эксперта Тома Бауэра дальше всех от этой публичной драмы отстранился король Карл III, который категорически не желает участвовать в ситуации вокруг своего сына и его жены".

Коротко:

"Надоели"

-11

Чарльз:

"Я знаю, наши новые принц и принцесса Уэльские продолжат вдохновлять и помогать обратить внимание на тех, кто нуждается в помощи"

Перевод:

"Зря отказали тогда в помощи, сейчас бы только апельсины носили в передачках. Медицина сейчас творит чудеса"

-12

"Гарри едет в Великобританию только ради того, чтобы собрать "новые обиды" для своей второй книги".

А вот это и без перевода понятно.