- Весна - это время влюблённости, когда и коты, и люди - все немножко сходят с ума. И вполне логично на этом фоне потеряться в чувствах, пропасть...
- Нужно ли плакать (или уже тоже смеяться?!), если профессиональные лингвисты не знают как называется их предмет исследования на том языке с которого (и на который) они переводят?! Я, если честно, пока не определилась. А Вы?...
Весна - это время влюблённости, когда и коты, и люди - все немножко сходят с ума. И вполне логично на этом фоне потеряться в чувствах, пропасть...
И я пропала. Почти на неделю. С Дзена. Но совершенно по-другому поводу, и с другими чувствами. Обо всём по порядку.
Нужно было готовить доклад на международную конференцию (да-да, не только же на Дзене писать))). И тема меня "зацепила" невероятно. Пошла я искать научные ответы на свои вопросы о билингвизме. Нашла. Впечатлилась имитацией бурной деятельности у отдельных представителей нашего "научного сообщества". Возмутилась. Мало того, что пишут так, что сами вряд ли понимают, что хотели сказать... Так ещё и свои собственные термины выдумывают. А потом заявляют, что "никто в мире" не внёс в науку такого вклада "по данной теме"...
Вспомнилась наша профессор, доктор экономических наук, которая цитировала своего научного консультанта: "Чеммудрёнееболее наукоёмкозавернёшьсформулируешь - тем больше шансов защитить диссертацию🤦♀️🤦♀️🤦♀️"
Весь мир знает про "non-native bilingualism" уже лет 40. А наши это явление называют "искусственным билингвизмом", подтягивают под него всё подряд (даже студенты неязыковых специальностей ВУЗов у них оказываются "билингвами", хоть и "искусственными"🙈🙉🙊). И рапортуют про "невероятные успехи" в вопросе создания "искусственной языковой среды". А заодно утверждают, что если группе студентов прочесть, к примеру, дополнительный курс профессионального английского, то они ...будут лучше знать язык. Причём такие "выводы" преподносятся как результат неких "исследований".
То есть так, без исследований, никто бы не догадался, что дополнительные пол года английского помогут в улучшении языковых навыков...
Одновременно накопала много интереснейшего материала в работах западных авторов. Сравнила с бесконечным самоцитированием наших. Зачиталась. Поняла, что (как обычно) читать иностранные работы (даже без перевода) - легче и интереснее, чем Бред большинства наших на русском, с которого тоже надо переводить на общедоступный...
И ведь что интересно: авторы отечественные сами преподают английский (в большинстве). И должны его знать (или я много хочу?!). А выходит, что даже не читали исходников (западных, англоязычных), на которые активно ссылаются...
Из позитивного: теперь я знаю как с точки зрения мировой науки называется тот вариант билингвизма, который я начинаю развивать у Саши (non-native - это когда русские родители с ранего детства общаются с ребёнком на иностранном, чтобы вырастить из него билингва). Саше, кстати, нравится))) Жаль до системности пока не дошли. Радует, что хотя бы колыбельная идёт на ура. И в ответ на мой английский у ребёнка появляется всё больше новых звуков. Но, возможно, они появились бы и без английского. Просто подходит "болтливое" время🤷♀️
Ну и для позитива читателей. История почти анекдотическая (в том смысле, что ещё 100 лет назад "анекдотами" считали реальные забавные истории из жизни). Летом 2010 года сайт Российской академии наук был впервые переведён на английский. Впервые - потому, что потом его перевели на английский ещё раз. Уже правильно. В первый раз кто-то "мудрый" воспользовался дословным (машинным?) переводом. И иностранцы узнали, что у нас есть "институт белки" (вместо "Института белка"), "президент ранений" (вместо "президента РАН - Российской академии наук"), "руко-медицинская академия" (вместо "военно-медицинской") и другие, не менее интересные организации. А всё потому, что кому-то было лень обратиться за переводом к профессиональным переводчикам, а не к Промпту... В этом месте можно смеяться...
Нужно ли плакать (или уже тоже смеяться?!), если профессиональные лингвисты не знают как называется их предмет исследования на том языке с которого (и на который) они переводят?! Я, если честно, пока не определилась. А Вы?...
P.S. А ещё сегодня узнала насколько бессмысленно проведение международной конференции с участниками он-лайн, через Zoom (или любую другую систему). Мне, как председателю жюри в секции, надо было оценивать выступления участников по ряду критериев. Но КАК оценить "ораторские способности", когда "оратор" явно читает с листа за кадром (точнее, за презентацией, слайды которой сменяются на экране, а докладчик не виден)? Зато получила огромное удовольствие от "живых" докладов. В очередной раз убеждаюсь, что дистант в любой форме - это Зло. Хотелось бы верить, что у наших детей будет шанс на учёбу "в живую". Но это уже совсем другая тема...