Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Умняша-мамаша

Иностранизмы и неологизмы в речи

Когда вы пишете эссе карандашом на бумаге, лежащей на столе, задумываетесь ли вы о том, откуда пришли к вам слова, обозначающие эти предметы? "Карандаш" происходит от тюркского "карадаш" - черный камень. Слово "бумага" пришло в русский язык из латыни, а в латынь - из фарси (язык жителей Ирана). Похожим словом там называли хлопок, из которого изготавливали материал для письма. "Эссе" своими корнями уходит вообще в праиндоевропейские языки, откуда попало в современный французский и сначала имело значение "гнать", "двигать", а позже - "исследовать, взвешивать". И только слово "стол"образовано от общеславянского "стлати" (стать) и раньше значило "подстилка". И вообще, задумываемся ли мы о том, какой путь прошли такие привычные и знакомые нам слова, прежде чем стали почти родными для русского языка. О некоторых из них мы знаем или догадываемся: кафе, абажур, бульвар, грильяж, кашпо, кашне, жалюзи пришли к нам из французского языка. Другие могут стать полным откровением. Например, к

Когда вы пишете эссе карандашом на бумаге, лежащей на столе, задумываетесь ли вы о том, откуда пришли к вам слова, обозначающие эти предметы?

"Карандаш" происходит от тюркского "карадаш" - черный камень.

Слово "бумага" пришло в русский язык из латыни, а в латынь - из фарси (язык жителей Ирана). Похожим словом там называли хлопок, из которого изготавливали материал для письма.

"Эссе" своими корнями уходит вообще в праиндоевропейские языки, откуда попало в современный французский и сначала имело значение "гнать", "двигать", а позже - "исследовать, взвешивать".

И только слово "стол"образовано от общеславянского "стлати" (стать) и раньше значило "подстилка".

И вообще, задумываемся ли мы о том, какой путь прошли такие привычные и знакомые нам слова, прежде чем стали почти родными для русского языка.

О некоторых из них мы знаем или догадываемся: кафе, абажур, бульвар, грильяж, кашпо, кашне, жалюзи пришли к нам из французского языка.

Другие могут стать полным откровением. Например, кто поверит, что "котлета" - тоже француженка и в переводе означает "ребрышко, отбивная".

Огромное количество слов имеет латинские корни. Эти слова пришли в русский язык с научными трудами и учёными людьми: алюминий, молекула, пергамент, аттестация, аспирантура.

Бухгалтер, аншлаг, верфь, вагон, парикмахер, кафель, маршрут - эти слова подарили нам немцы.

Кафе на улице Долгобродской. Оригинально, правда?😉
Кафе на улице Долгобродской. Оригинально, правда?😉

Как слова из одного языка попадают в другие языки?

Это естественный процесс - ведь народы, населяющие разные страны, общаются друг с другом, торгуют, обмениваются произведениями культуры, эксклюзивными предметами быта, вместе с которыми внедряются и слова, их обозначающие.

Иностранные слова обогащают русский язык, помогают ему развиваться, совершенствоваться, облегчая жизнь. Зачем изобретать колесо, если можно взять готовое и пользоваться им?

Но бывает, что люди чрезмерно употребляют иностранные слова, заменяя ими уже имеющиеся в родном языке понятия и термины. Сейчас очень модно употреблять различные словечки англоязычного происхождения: хайлайт, дедлайн, комьюнити, кейс.

Когда заимствование приводит к сокращению термина, употребляемого в родном языке, в этом нет ничего плохого. Например, можно сказать "снайпер" вместо "меткий стрелок" или "спринт " вместо "бег на короткую дистанцию".

Но иногда люди злоупотребляют иностранными словами, забывая о красоте и благозвучии своего родного языка.

В русском языке достаточно много красивых и точных слов для выражения любой мысли, любого явления или вида деятельности.

Поэтому я считаю, что не нужно слепо следовать моде, иначе мы рискуем потерять индивидуальность родного языка.