“What’s the point of doing that?”. А какие ещё полезные выражения есть с замечательным существительным “point”? Читаем. У существительного point [pɔɪnt] много разных значений, но в этой статье мы рассмотрим только одно из них – главное, суть, суть дела, смысл. Вообще, это всё неточные переводы. Точным было бы слово “пункт”, но у русского существительного “пункт” значения “суть дела” нет, а потому мы вынуждены пользоваться представленными выше синонимами. Но давайте сразу перейдём к сути (let’s get to the point) и посмотрим на примерах наиболее полезные выражения: What’s the point of all this? – Какой смысл от всего этого? What’s the point of doing that? – Какой смысл это делать? (с герундием) “Why don’t you do that?” “What’s the point?” – “Почему бы тебе это не сделать?” – “А смысл?” I don’t see the point of doing that • I don’t see the point in doing that – Не вижу смысла это делать (с герундием) There’s no point in doing that – Нет смысла это делать (с герундием) We didn’t get the p
Как по-английски спросить “Какой смысл это делать?”?
21 апреля 202321 апр 2023
108
1 мин