Найти тему

Как по-английски спросить “Какой смысл это делать?”?

“What’s the point of doing that?”. А какие ещё полезные выражения есть с замечательным существительным “point”? Читаем.

У существительного point [pɔɪnt] много разных значений, но в этой статье мы рассмотрим только одно из них – главное, суть, суть дела, смысл.

Вообще, это всё неточные переводы. Точным было бы слово “пункт”, но у русского существительного “пункт” значения “суть дела” нет, а потому мы вынуждены пользоваться представленными выше синонимами.

Но давайте сразу перейдём к сути (let’s get to the point) и посмотрим на примерах наиболее полезные выражения:

What’s the point of all this? – Какой смысл от всего этого?
What’s the point of doing that? – Какой смысл это делать? (с герундием)
“Why don’t you do that?” “What’s the point?” – “Почему бы тебе это не сделать?” – “А смысл?”
I don’t see the point of doing that • I don’t see the point in doing that – Не вижу смысла это делать (с герундием)
There’s no point in doing that – Нет смысла это делать (с герундием)
We didn’t get the point of the story – Сути рассказа мы не поняли
The point is we didn’t want to go there – Дело в том, что мы не хотели туда идти • Суть в том, что мы не хотели туда идти
I missed the point • I didn’t get the point – Я не уловил сути
Keep to the point, please! Don’t digress [daɪˈɡres] – Придерживайтесь сути, пожалуйста! Не уходите в сторону
You just don’t like him. That’s the whole point! – Ты просто его недолюбливаешь. В этом-то всё и дело!
We weren’t actually friends but that’s not the point – На самом деле мы не были друзьями, но дело не в этом • …, но суть не в этом

Это далеко не полный перечень соответствующих выражений.

Рекомендуем пройтись по этой ссылке и посмотреть, что ещё полезного есть с замечательным существительным point.