¡Buenos días, amigos! Все мы знаем глагол llamarse – называться, но возможно, не всем известно, что говоря об имени человека, можно использовать слово nombre. Да-да, прямо как в английском.
Как твоё имя?
Nombre также может использоваться в вопросе, тогда нам понадобится вопросительное слово cuál:
¿Cuál es tu nombre? – Как твоё имя?
Но вернёмся к глаголу llamarse, который, кстати, используется гораздо чаще, чем конструкция с nombre.
¿Cómo te llamas? – Как тебя зовут?
Me llamo Denís. – Меня зовут Денис.
И здесь можно увидеть интересную особенность, отличие русского языка не только от испанского, но и от всех романских языков. Так, в русском мы говорим "Меня зовут Денис", глагол стоит в третьем лице множественного числа, как будто "они зовут", в испанском же это возвратный глагол llamarse, дословно испанец говорит "Я меня называю Денис".
Меня зовут или я называюсь...?
А что будет, если мы попробуем перевести дословно русскую конструкцию "Меня зовут" на испанский? Возможно ли такое? Многие из вас, наверняка, скажут, что нет, но на самом деле ответ утвердительный. Да, сказать так можно, но смысл изменится.
Me llamo Denís. – Меня зовут Денис. (моё имя Денис, досл. Я меня называю Денис)
Me llaman Den. – Меня зовут Ден. (Моё имя другое, но меня называют Ден).
Естественно, второй вариант используется гораздо реже, только если мы хотим сказать, что кто-то нас как-то называет.
Как зовут или как называется...?
Что интересно, в испанском, да и в других романских языках тоже нет разницы между этими вопросами. В русском-то у нас она есть, мы используем первый вариант для людей и животных, а второй для чего-то неодушевлённого. Сравните две фразы:
¿Cómo se llama este chico? – Как зовут этого парня?
¿Cómo se llama esta calle? – Как называется эта улица?
У нас это разные, хотя и однокоренные глаголы, в испанском же это одно и то же, и парня, и улицу у них "зовут".
Если было интересно, ставим лайк и подписываемся на канал, а если вам нужен репетитор по испанскому, я к вашим услугам))