Сегодня на канале в гостях руководитель издательства «Волчок» Николай Джумакулиев.
Недавно я собирала ваши вопросы, чтобы задать их издательству. И теперь предлагаю вашему вниманию ответы🤗
1) Есть ли у издательства «Волчок» миссия? В чем она заключается? (вопрос от меня)
Мы никогда специально не формулировали «миссию», и, мне кажется, это такая сугубо бизнес-штука, которая не вполне работает применительно к издательствам, потому что издательство — хоть и бизнес, но бизнес очень тесно связанный с искусством, литературой и графикой, а также традиционным книгопечатным ремеслом. Какая миссия у писателя? У художника? Сформулированная для настоящего искусства миссия будет неизбежно одномернее и примитивнее, чем существо этого искусства.
Но про нас обязательно нужно знать, что мы текстоцентричное издательство: для нас книга начинается с текста. Не с оригинальной идеи, резонансной темы, классных картинок, а с текста. Мы очень серьёзно подходим к выбору текстов и тщательно работаем над ними в процессе подготовки к печати. Текст должен быть интересен с точки зрения литературы как искусства. Это не значит, что все тексты, изданные нами, совершенны — в нашем издательстве состоялось много дебютов, и у начинающих впереди годы учёбы, но их тексты интересны с точки зрения литературы уже сейчас. Разумеется, ещё больше в нашем каталоге и издательском портфеле книг и текстов больших мастеров, как классиков, так и современников.
Сейчас довольно много альтернативных книге источников чтения, носителей текстов, поэтому, конечно же, книга теперь, в особенности книга для детей и подростков, должна быть образцом и ремесленного искусства. Макетам, обложкам, иллюстрации, полиграфическому исполнению собственных книг мы тоже уделяем много внимания. Помните, в знаменитой повести Житкова «Про волка» рассказчик называет своего питомца животным особой породы? Нам бы хотелось, чтобы книги «Волчка» были именно такими — книгами особой породы. И мы очень стараемся, чтобы книги получались именно такими!
2) Интересно откуда взялось такое название («Волчок») у издательства? (вопрос от Алексея Иванова)
Когда я выбирал название для издательства, был первый список из десяти слов и словосочетаний (мы выкладывали его однажды в соцсетях издательства), но ни один из вариантов полностью не удовлетворял. А через несколько дней возникло это слово — «Волчок» и как-то сразу к себе расположило.
У слова древний корень, но звучит оно очень современно. Подходит для детских и подростковых книг одинаково хорошо. Волк и волчок — один из важнейших героев фольклора и детской литературы. Волки — социальные существа, как и мы, а волчок — детёныш, которого они оберегают и растят сообща. Но детёныш этот и сам зубастый)) Ещё мне нравится, что у слова есть два омонимичных значения, что мы показали в логотипе издательства, значит языковая игра, языковые превращения начинаются в наших книгах с обложки и титульного листа.
3) Вопросы от Оксаны Сергеевой:
Читала в этом году «Лебединую песню» и «Маяк Молоткового мыса». Отличные книги. Спасибо за них. Буду брать на уроки в школу, сейчас отдала учительнице седьмых классов прочитать с учениками.
Спасибо вам большое! Есть такие книги, которые я называю «тихими», в них нет волшебства, погонь или острого драматизма, но зачастую они куда интереснее и увлекательнее книг «громких». Мне очень приятно, когда читатели встречаются с нашими «тихими» книжками и оценивают их по достоинству. Кстати, обе этих книги войдут в каталог «100 лучших новых книг», который готовит Гайдаровка.
Большой ли штат издательства?
Штат у нас не очень большой: три редактора, дизайнер и я. Другое дело, что с первых дней нашей работы стало складываться сообщество людей вокруг: узкий круг внештатных издательских профессионалов, которых мы регулярно привлекаем к работе (например, оба наших внештатных корректора не менялись с момента основания издательства); и широкий — из авторов, художников, переводчиков, специалистов по детскому чтению (критиков, педагогов, библиотекарей) и, разумеется, читателей. Издательство не штатные сотрудники, а все мы! Спасибо за поддержку, критику, советы, мы стараемся расти и делать книги ещё лучше.
Проводятся ли встречи со школьниками?
Наверное, не так часто, как хотелось бы, но мы стараемся находить время на встречи в школах и библиотеках. Выступают коллеги, выступаю я.
Если бы нужно было выбрать только 3-5 самых-самых книг издательства, то какие бы попали в этот список точно?
Невероятно трудно составить такой короткий список, потому что для издания каждой нашей книги были какие-то веские причины. К тому же, с течением времени список меняется. Я недавно написал, что самая важная наша книги, по моему мнению — автобиографическая повесть Мюда Мечева «Детство в Пуговичном переулке», это невероятный, ошеломляющий текст.
В прошлом году мы начали серию моего любимого современного писателя — «Избранные сочинения Эдуарда Веркина», и я этим обстоятельством очень горд, горячо рекомендую все книги Эдуарда.
В отечественной книжке для маленьких вырос прекрасный стилист Анна Анисимова, и у нас вышли три её книги для подростков: «Гутя», «Кедровый слоник» и «Каскадёрки идут до конца».
Из книг зарубежных писателей мне, пожалуй, интонационно ближе всего цикл Энтони Макгоуэна о братьях Ники и Кенни, я бы хотел встретить таких друзей. Ну а самый важный литературный памятник, который мы издали — первый перевод на русский великого романа Уолтера Де Ла Мэра «Три обезьяны королевской крови». Видите, пятью никак не ограничиться, а хочется рассказывать дальше и дальше!)
4) Есть ли в планах издание книг классиков детской литературы: Линдгрен, Волкова, Носова и других? (вопрос от Longfello)
У нас довольно много классических текстов, но не всегда это очевидная классика. Вышеупомянутый Уолтер Де Ла Мэр, подзабытая сказка Алана Маршалла, малоизвестный, но великолепный «Волшебный пудинг» Нормана Линдси, «Шпионка Гарриет» Луис Фитцью, «Сбежавшее лето» Боден, «Перемены» Маргарет Махи, «Голубой ястреб» Питера Дикинсона, сказки Джеймса Тёрбера, «Иакова я возлюбил» Кэтрин Патерсон, три повести о докторе Дулиттле Хью Лофтинга — это всё мировая классика, есть и советские великолепные книги «Тучи над городом встали» Владимира Амлинского и «Пурга над Карточным домиком» Игоря Ефимова. У прекрасного текста нет срока годности.
Некоторые книги Линдгрен мы бы издали с удовольствием, но права заняты другим издательством. Ну а книг Носова и Волкова, наверное, много и без наших изданий. Не лучше ли нам показать то, что крепко позабыли или вовсе никогда не читали?
5) Планирует ли издательство продолжить издавать Эдуарда Веркина (в частности интересуют все романы «Провинциальной трилогии»).
Мы планируем и рассчитываем издать в «Избранных сочинениях» все самые важные тексты! Нам с Эдуардом нравится, как получается. Очень рассчитываем, что читатели это собрание встретят тепло, от этого тоже многое зависит.
Будут ли выходить книги других известных авторов, чьё творчество рассчитано на подростков и взрослых? Если да, то поделитесь, пожалуйста, планами, чьи книги нам ждать. Спасибо! (вопрос от Библио Графии).
Вот этот вопрос я не совсем понял. Мне кажется, хороший текст — он для всех. Выше я перечислил некоторые классические книжки, которые с удовольствием читают и подростки, и взрослые. Многие взрослые (не только родители и учителя) с большим энтузиазмом приняли нашу серию сборников «Рассказы Волчка», читают и делятся впечатлениями!
6) Понятно, что издательство в первую очередь ориентировано на возрастные рейтинги 6+ и 12+. Но представьте себе, что вам приносят книжку про подростков, и она явно 16+ (или даже 18+), что резко снизит её продаваемость. При этом сама по себе книжка очень хороша, практически шедевр. Что сделаете? Попробуете отцензурировать? Будете издавать "как есть"? Поможете пристроить в издательство "для взрослых"? (вопрос от «Имхи и омги»).
Есть большая разница между книгами для подростков и книгами для взрослых про подростков. Мы ищем книги для подростков! Есть отличные книги про подростков для взрослых, но ими должны заниматься «взрослые» издательства. У нас никогда не будет книг с маркировкой 18+, потому что они случайно могут попасть в руки нашего читателя, который к обстоятельствам, конфликтам внутри этой книге может быть не готов. В нашей практике был случай, когда мы получили великолепный, но очень страшный текст с героем подростком, я написал благожелательный отзыв и объяснил, почему мы не можем его издать.
У нас есть драматические книги, в которых герои попадают в непростые обстоятельства, принимают сложные решения, мы не считаем, что читателя-подростка правильно изолировать от трудностей жизни, но есть граница, которая отделяет подростковое чтение от взрослого, её нужно чувствовать и не переходить. Эту границу, наверное, можно назвать надеждой.
7) Как вам кажется, должна ли подростковая литература поднимать сложные проблемы личного плана или в первую очередь призвана исполнять педагогическую функцию (учить дружбе, взаимовыручке и т.д., как это декларировала литература советского периода)? (вопрос от «Имхи и омги»)
Не совсем понимаю вопрос. Разве советская литература в своих лучших проявлениях не поднимала сложные проблемы? Вспомните, «Судьбу барабанщика» Гайдара, «Дикую собаку Динго» Рувима Фраермана, «Чучело» Железникова, «Журавлёнка и молнии» Крапивина. Список может быть очень длинным!
«Педагогическую функцию» литература может выполнять только подспудно. Если читателю интересно, если он сопереживает герою, если раздумывает над обстоятельствами сюжета и конфликта, если пересказывает историю друзьям и близким, он будет всей душой на стороне добра.
Напротив, декларативный дидактизм способен оттолкнуть читателя даже от чего-то доброго и естественного в человеческом сообществе, и от чтения других книг тоже оттолкнуть.
8) Как сейчас происходит работа над переводными книгами? Готовы ли зарубежные издательства сотрудничать, есть ли те, кто наотрез отказываются? («Имхи и омги»)
Издательств очень много, очень много разных стран, все ведут себя по-разному. Кто-то не прекращал сотрудничества, кто-то приостановил, но начал работать вновь, кто-то по-прежнему не работает. Историй с принципиальным жёстким отказом о работе в будущем я практически не знаю.
И схожий вопрос. Что выгоднее издавать: переведённую литературу или книги наших, русских писателей? С чем меньше проблем? («Книжный кусь»)
Выгода или отсутствие выгоды не связано с происхождением книги, не всегда даже связано с качеством книги. Наверное, намного сложнее приходится с ещё неизданными рукописями, которые требуют большой совместной работы редактора и писателя. Всё же литературная работа — самая тонкая и трудоёмкая часть нашей работы.
9) Сколько рукописей в месяц приходит на почту издательства? Как долго они рассматриваются? Отвечает ли издательство в случае отказа? (вопросы от меня)
Думаю, в среднем на нашу почту приходит 70–120 рукописей в месяц. Сроки рассмотрения разные, зависит от занятости редакторов, моей личной занятости. В случае отказа мы обычно не отвечаем. Всегда призываю авторов не ждать решения конкретного издательства, а рассылать рукописи и в другие. Пока между нами нет договорённостей, рукопись нам не принадлежит, это нормально.
10) Очень давно не было «Вечернего Волчка» (кажется, с 1 сентября). Издательство больше не планирует проводить эфиры в ТГ? Интересная была программа, хотелось бы продолжения. (вопрос от канала «С оптимизмом, но занудно»)
Надо, наверное, возобновить. Напишите в комментариях, о чём бы вам хотелось услышать в эфире!))
11) Как думаете, обоснованы ли прогнозы, что в ближайшем будущем Нейросеть сможет заменить писателей и иллюстраторов? (вопрос от меня)
Нет, не сможет.
Друзья, большое спасибо за ваши вопросы и большое спасибо Николаю Джумакулиеву за ответы!
Особенно понравились ответы про издательский портфель. Соглашусь, что хочется не только переиздания всем известных авторов, но и чего-то нового, в том числе забытого.
И было очень интересно узнать про историю названия издательства 😊
И если есть идеи, то делитесь, о чём бы вам хотелось услышать в эфире Волчка. Ссылка на телеграм-канал издательства ❤️