С современными немецками авторами знаком довольно поверхностно, кроме Хандке - но тот пишет про Францию. Конечно, о чем чаще всего пишут немцы? - о войне, нацизме, коллективной вине, поиске себя и реабилитации общества. Во Внучке эти темы тоже поднимаются, но вскользь, больше время уделяется противостоянию идеологий (левой и ультра правой) в рамках отношений отцов и детей - этому всецело посвящена 2 половина работы. Про жизнь в ФРГ и ГДР смотрел только один фильм, для меня данная история получилась - дополнительно познавательной.
Про метку спойлер - само название - “Внучка” - как и смерть главной героини в самом начале (упомянутая и в аннотации) - нам на все намекают; поэтому спойлерить не стану, но расскажу кратко об одном моменте без сюжетных подробностей - это влияет на оценку романа.
О Чем?
Каспар из ФРГ и Биргит из ГДР прожили вместе почти всю жизнь (50 лет) - вроде бы - в радости и гармонии, в счастье и достатке, в любви и благополучии. Не без мелких житейских проблем, но ведь вместе можно преодолеть все.
Однажды Каспар, вернувшись домой, обнаружил, что супруга покончила с собой. Это случайность, рок, вызов? - ведь она много пила, страдала депрессией и находилась в творческом кризисе, иногда вела себя раздражающе вычурно или просто капризничала. Казалось бы, он знал ее (как никто иной), но что-то жену сломало именно сейчас. Нечто осталось по ту сторону Берлинской стены, в прошлом, от которого она сбежала.
Герой начинает небольшое расследование, параллельно пытаясь смириться с утратой. Он любил ее - всякой: вздорной, спокойной, ленивой, равнодушной, пьяной. Но чувствовала ли она то же самое?
Издатель жены сообщает Каспару, что та писала роман - если он обнаружит рукопись, мол, давайте опубликуем. И он его находит.
Структура романа:
Он состоит из двух частей:
Каспар и Биргит - от настоящего - к прошлому, как только они познакомились, + мизанабим - рукопись и откровение супруги. Эта часть мне понравилась гораздо больше. Про молодых героев - их схожесть и различия, - тоже.
Внучка - которую на старости лет обретает Каспар. Здесь те самые “Отцы и Дети” в рамках противостояния идеологий - западного либерализма и нео-нацизма. Тут все понятно - поэтому не столь интересно. Кроме того, две части романа между собой связаны довольно тонкими ниточками, опосредованно, - возникает ощущение, будто совершенно разные повести - с разным посылом, вся история Каспара и особенно Биргит - стирается, скрадывается.
Герои:
Их всего 3. Автор умело вовлекает нас в историю их жизни. Им сочувствуешь, сопереживаешь и понимаешь.
Больше всего мне понравилась Биргит, которая оказалась гораздо сложнее супруга, - тот ее просто любил и считал, что все у них по согласию и эдакому умолчанию. Прекрасно понимаю героиню и ее чувства, связанные с эмиграцией (потому что ощущаю то же самое). Биргит хотела покинуть ГДР, потому что поняла - она - не часть того, что там строилось - все идеалы, мечты и взгляды рухнули (не без участия Каспара). В итоге она не смогла после жестко навязываемой идеи приспособиться к жизни на западе, а еще это довольно тяжело бросить все - свою семью, всю жизнь, первую любовь и одну большую тайну… променяв все это на некое абстрактное туманное будущее. В итоге - ГДР перестала существовать, Берлинскую стену снесли, но ей уже не вернуться на родину - потому что и этой родины - более нет.
Каспар представлен заботливым, понимающим, добродушным и чаще всего наивным - даже в старости. Но теперь и он попадает в ловушку дуализма.
Зигурн - та самая внучка (см. обложку) - воспитанная в националистическом поселении. Все происходит в 2004 году - ну, наверное, да, есть такие общины, - связано с политикой Евросоюза и миграционными законами. У 14-летней девочки кумир - Ирма Грезе - нацистская преступница, надсмотрщица в концлагерях, казнена в 22 года...
И вот с такой девчушкой - в каникулярное время - Каспару и придется выстраивать осторожные, медленные отношения.
Роман достаточно сильный, сюжетно хорошо выстроен, но есть нюанс (А как же иначе?).
Перевод и слог:
Все очень плохо, бесконечное “был”, простые предложения и вечные местоимения (включая притяжательные). Это не худ. перевод, текст не адаптирован.
В итоге все выглядит так (просто пример из головы): Ему было холодно. Он хотел зайти в кафе и купить кофе. Он хотел согреться. Ему уже надоело ждать на улице.
Почему бы не привести все эти односложные предложения в порядок? А про “был, была, было” - все ясно - убираем, заменяем, тире.
Он замерз и решил зайти в кафе, чтобы согреться. Выпить кофе, - возможно. И без того долго ждал на улице.
В общем, сами можете убедиться в скуднослоге - от начала и до конца - откройте и посмотрите. Я все перефразировал по ходу чтения - потому что не могу уже такие переводы читать.
Издание:
Хорошее качество, формат книги чуть крупнее - удобно читать, держать в руках, полусупер лоскуток, белая бумага - офсет - 400 стр. Удобный шрифт, небольшие главы - все хорошо.
Итоги:
Концепт, проблематика - 4 - немного не дотянул с историей Биргит, во 2 части - как будто и нет в ней смысла.
Сюжет, решения - 4,5
Герои - 4
Первод, слог - 0
Издание - 4,5