Найти тему
Учу английский

РАЗДЕЛ ЯЗЫКОЗНАНИЕ ИДИОМЫ

Идиомы — это устойчивые выражения (словосочетания), значение которых не определяется значением отдельных, входящих в него слов. Например, To let the cat out of the bag. — Проговориться.

Fish out of water.

Fish out of water (рус. как рыба, вытащенная на берег; белая ворона; не в своей тарелке) — идиоматическое выражение в английском языке, означающее человека, который оказался в незнакомом и часто неудобном окружении.

Что значит raining cats and dogs идиома на английском языке?

Английская фраза "raining cats and dogs" (перевод "льет как из ведра") возникла в XVII веке в Англии. You've probably heard the saying, "It's raining cats and dogs." Вот популярный пример, который вы, скорее всего, уже слышали: "It's raining cats and dogs".

Как вы дословно бы перевели это предложение???

Идёт дождь из кошек и собак???

Напишите свой вариант в комментариях.

Очевидно, в далёкой Англии что-то было связано с домашними животными и дождливой погодой.

Или они все прятались по крышам домов во время дождя, а потом, не удержавшись, падали. Потому что дождь просто смывал их с крыш. И получался вот такой дождь из кошек и собак. А может быть Вы думаете по - другому?

an elephant in the room — Слон в комнате

— Явная проблема или сложная ситуация, о которой мы отказываемся говорить

Bob’s your uncle — Боб твой дядя

-Когда что-то очень легко и быстро достичь

a hot potato — горячий картофель

— спорная тема или что-то трудное для достижения

Break a leg — Сломать ногу

Он используется, когда мы хотим пожелать кому-то удачи.

Идиомы, или устойчивые выражения, делают речь живой и эмоциональной, заменяя длинное описание ярким образом, понятным каждому.

Royal Idioms

Как известно, британцы любят свою королеву и всю королевскую семью, наверное, поэтому в английском языке есть много идиом, связанных с короной, королями и королевами. Вот некоторые из них:

1. Queen Bee – в переводе на русский эта фраза означает «пчелиная матка», но в переносном смысле так называют начальницу, руководительницу, первую даму в какой-либо сфере, или же первую красавицу:

• Laura is a queen bee of the fashion world. – Лаура – королева мира моды.

• She was a queen bee of our company. – она была руководительницей нашей компании.

2. Crown jewels – «драгоценности короны» — именно так называют самые привлекательные дочерние компании или Prince-Charming подразделения корпорации.

• These assets are the crown jewels of Transatlantic. – эти активы самые ценные в Transatlantic.

3. Prince Charming – прекрасный принц, принц на белом коне из сказки.

• Henry isn’t really a Prince Charming, but he is honest and sincere. – Генри конечно не прекрасный принц, но он честный и искренний.

4. A Royal Pain – неформальное выражение, которое используется для того, чтобы подчеркнуть, что кто-то кому-то надоел или заколебал.

• I can’t live with Mary in one room – she is a royal pain. – я не могу жить с Мэри в одной комнате – она надоест кому угодно.

5. Drama Queen – хотя в театральной жизни так называют звезду сцены, примадонну, в реальной жизни эта фраза относится к человеку, беспокоящемуся по пустякам, склонным к неискренним, наигранным реакциям, к истеричному человеку, паникеру.

• Your wife is a drama queen – you shouldn’t allow her to drive a car. – твоя жена истеричка, ты не должен позволять ей водить машину.

6. Live like a king – кум королю, как сыр в масле кататься, жить припеваючи, в роскоши – именно так переводится эта любимая британцами идиома.

• The new job and good salary allow me to live like a king. – новая работа и хорошая зарплата позволяют мне жить припеваючи.

7. King’s ransom – королевский выкуп, или, попросту говоря, большой куш, большая сумма.

• You ask a king’s ransom for that house – вы просите слишком много за этот дом.

8. Build castles in the air – фантазировать, строить воздушные замки.

• Stop building castles in the air. You’d better do something useful. – Хватит строить воздушные замки. Займись чем-то полезным.

9. Hold court – хотя данная фраза и означает «творить суд», в общей лексике она означает «при встрече приветствовать своих поклонников и почитателей».

• Our boss likes to hold court at our quarterly meetings. – наш босс любит приветствовать своих почитателей на ежеквартальных собраниях.

10. To be king of something /queen of something – быть королем или королевой чего-либо.

• Hob is a king of pizza. Nobody can make it more delicious than him. – Хоб – король пиццы. Никто не может готовить вкуснее него.