Because vs because of…
В чем разница?
А и в переводе, и в употреблении!
Because – это «потому что». Союз, соединяющий обычно два предложения. То есть две связки подлежащее-сказуемое. Например:
Он опоздал, потому что машина сломалась.
He was late, because his car had broken down.
Или:
Мы не пошли с ними в ресторан, потому что только что пообедали.
We didn’t go to the restaurant with them, because we’d already had lunch.
Два предложения, одно из которых объясняет причину другого, и между ними предлог «потому что».
А вот предлог because of…, хоть и тоже объясняет нам причину, но не связывает два предложения, а требует после себя существительного или местоимения. И переводится он в этом случае как «из-за». Вот смотрите:
Он опоздал из-за пробок.
He was late because of the traffic.
Или:
Мы не пошли в парк из-за погоды.
We didn’t go to the park because of the weather.
Разница в маленьком of сильно меняет нам грамматику и перевод!
А вы их путали?