ВОНЯВКИ в переводе с чешского – ароматы, ПЕРДЕТА – так в Болгарии называется штора, УРОДА – по-польски - красота. Но чемпионом по смешным, а часто и неприличным для нашего уха словам, на мой взгляд, является Турция.
Слова в турецком, собственно, как и в любом другом языке, часто произносятся совсем не так, как пишутся. Поэтому бывает, что на слух слово совсем не смешное. Тут читать надо!☺
Итак, поехали!
Durak [дурак] - это вовсе не человек с ограниченными умственными способностями. Так в Турции называется остановка транспорта.
Bardak [бардак] - у нас это полный беспорядок или публичный дом. А в Турции из бардака пьют чай, потому что турки так называют стакан. А ещё бардак можно вставить в оконную раму, ведь "стекло" - это тоже "бардак".
Bayan [баян] - я поначалу не мог понять почему зазывалы на турецких рынках постоянно кричат: "Баян, баян!" и дальше что-то ещё не разборчиво. Оказывается, это они так покупательниц к себе зазывают. Ведь bayan в переводе с турецкого - женщина.
Karga [карга] - в Турции карга не всегда старая, как у нас.☺ Ведь турецкая karga - это просто ворона.
Perde [перде] - если где-нибудь на турецкой улице вы вдруг увидите вывеску с этим словом, например, как на этом фото - Eva Perde:
то это вовсе не значит, что в этом месте Ева издаёт какие-то неприличные звуки.☺ Perde по-турецки - это штора (почти, как по-болгарски), а Eva Perde - Шторы у Евы или Шторы Ева.
Yazık [язык] - наверняка вы уже догадались, что в Турции этим словом называют не орган во рту, и не систему словесного выражения мыслей, используемую, как средство общения. Турки этим словом выражают своё сожаление: "Как жаль!"
Bilgilendirme Panosu [бильгилендирме паносу] - это словосочетание не имеет ничего общего ни с диареей, ни со щелчком по носу. Так по-турецки называется доска объявлений или информационный стенд. А попробуйте быстро произнести эти два слова - круче любой скороговорки!
От смешных и необычных слов переходим к неприличным. Я не знаю, не заблокирует ли Дзен статью из-за нецензурных слов, написанных латинскими буквами (скоро узнаю), но на всякий случай не буду писать их русскую транскрипцию. Попробуйте прочитать эти слова сами.
Her - прочитали? А в переводе - это просто местоимение "каждый". К примеру, Her Bayan - каждая женщина.
Huy - по-турецки это означает "привычка", а совсем не то, что вам показалось!☺
Manda Sütü - а эту штуку, если повезёт, можно купить в турецких магазинах. Говорят, что Manda Sütü - большой дефицит. Вот она (или оно?) в бутылки разлита (или разлито?):
Но на самом деле тут всё просто: Süt по-турецки - молоко. А в турецком слове Manda нет ничего нецензурного. Этим словом турки называют совершенно приличное животное - буйвола. Получается, что Manda Sütü в переводе - буйволиное молоко. А вы что подумали?☺
Надеюсь, сегодня мне удалось немного вас повеселить. Но ещё смешнее турецких слов, которые вызывают у нас какие-то ассоциации с русскими, бывают попытки турок написать что-нибудь на русском языке. Вот такое объявление я сфотографировал на каком-то маленьком киоске неподалёку от знаменитой Айя-Софии:
А вы знаете ещё какие-нибудь смешные слова на турецком или на других языках? Поделитесь в комментариях!
Если вы хотя бы раз улыбнулись, читая эту статью - ставьте лайк. Это поможет развитию канала. И не забудьте подписаться, чтобы не пропустить ничего интересного!
Подборка с моими самыми популярными и интересными статьями ЗДЕСЬ.
Подписывайтесь также на мой канал в YOUTUBE и в Telegram.
Добра всем и хороших путешествий!