Найти в Дзене
Реальные путешествия

Самые смешные для наших ушей турецкие слова

ВОНЯВКИ в переводе с чешского – ароматы, ПЕРДЕТА – так в Болгарии называется штора, УРОДА – по-польски - красота. Но чемпионом по смешным, а часто и неприличным для нашего уха словам, на мой взгляд, является Турция.

Слова в турецком, собственно, как и в любом другом языке, часто произносятся совсем не так, как пишутся. Поэтому бывает, что на слух слово совсем не смешное. Тут читать надо!☺

Итак, поехали!

Durak [дурак] - это вовсе не человек с ограниченными умственными способностями. Так в Турции называется остановка транспорта.

Durak в Турции. Фото автора.
Durak в Турции. Фото автора.

Bardak [бардак] - у нас это полный беспорядок или публичный дом. А в Турции из бардака пьют чай, потому что турки так называют стакан. А ещё бардак можно вставить в оконную раму, ведь "стекло" - это тоже "бардак".

Bayan [баян] - я поначалу не мог понять почему зазывалы на турецких рынках постоянно кричат: "Баян, баян!" и дальше что-то ещё не разборчиво. Оказывается, это они так покупательниц к себе зазывают. Ведь bayan в переводе с турецкого - женщина.

Karga [карга] - в Турции карга не всегда старая, как у нас.☺ Ведь турецкая karga - это просто ворона.

Perde [перде] - если где-нибудь на турецкой улице вы вдруг увидите вывеску с этим словом, например, как на этом фото - Eva Perde:

Eva Perde в Турции. Фото автора.
Eva Perde в Турции. Фото автора.

то это вовсе не значит, что в этом месте Ева издаёт какие-то неприличные звуки.☺ Perde по-турецки - это штора (почти, как по-болгарски), а Eva Perde - Шторы у Евы или Шторы Ева.

Yazık [язык] - наверняка вы уже догадались, что в Турции этим словом называют не орган во рту, и не систему словесного выражения мыслей, используемую, как средство общения. Турки этим словом выражают своё сожаление: "Как жаль!"

Bilgilendirme Panosu [бильгилендирме паносу] - это словосочетание не имеет ничего общего ни с диареей, ни со щелчком по носу. Так по-турецки называется доска объявлений или информационный стенд. А попробуйте быстро произнести эти два слова - круче любой скороговорки!

Bilgilendirme Panosu в Турции.
Bilgilendirme Panosu в Турции.

От смешных и необычных слов переходим к неприличным. Я не знаю, не заблокирует ли Дзен статью из-за нецензурных слов, написанных латинскими буквами (скоро узнаю), но на всякий случай не буду писать их русскую транскрипцию. Попробуйте прочитать эти слова сами.

Her - прочитали? А в переводе - это просто местоимение "каждый". К примеру, Her Bayan - каждая женщина.

Huy - по-турецки это означает "привычка", а совсем не то, что вам показалось!☺

Manda Sütü - а эту штуку, если повезёт, можно купить в турецких магазинах. Говорят, что Manda Sütü - большой дефицит. Вот она (или оно?) в бутылки разлита (или разлито?):

Manda Sütü в Турции.
Manda Sütü в Турции.

Но на самом деле тут всё просто: Süt по-турецки - молоко. А в турецком слове Manda нет ничего нецензурного. Этим словом турки называют совершенно приличное животное - буйвола. Получается, что Manda Sütü в переводе - буйволиное молоко. А вы что подумали?☺

Надеюсь, сегодня мне удалось немного вас повеселить. Но ещё смешнее турецких слов, которые вызывают у нас какие-то ассоциации с русскими, бывают попытки турок написать что-нибудь на русском языке. Вот такое объявление я сфотографировал на каком-то маленьком киоске неподалёку от знаменитой Айя-Софии:

Объявление около Айя-Софии. Фото автора.
Объявление около Айя-Софии. Фото автора.

А вы знаете ещё какие-нибудь смешные слова на турецком или на других языках? Поделитесь в комментариях!

Если вы хотя бы раз улыбнулись, читая эту статью - ставьте лайк. Это поможет развитию канала. И не забудьте подписаться, чтобы не пропустить ничего интересного!

Подборка с моими самыми популярными и интересными статьями ЗДЕСЬ.

Подписывайтесь также на мой канал в YOUTUBE и в Telegram.

Добра всем и хороших путешествий!