Найти в Дзене
Григорий Мхитарьян

Немного о колониальности в отечественной науке (Облако морали 168)

Возьмем какое-нибудь первое пришедшее на ум "научное" высказывание. Допустим (что бы это ни значило): "спектр лексем в таком лингвистическом кейсе вариабелен". Сегодняшнее научное изложение предполагает именно такое написание выражения "разброс слов в таком языковом случае широк". Предметом этого облака не является спор о терминах – это отдельный, сложный (хотя и очень смешной) разговор. Но вот сам способ изложения "научной мысли" – именно таков. Вы попробуйте написать научную работу на хорошем, исконном русском языке (даже пусть термины будут заимствованные, но вот пусть вместо "кейса" будет "случай", и вот чтобы "вариабельности спектра" не было!) – посмотрите, что вам в подавляющем большинстве своем скажут научники.
Они скажут, что такое изъяснение мысли – не научно. И заставят "переводить" – с русского на вот такой вот "научно-общепринятый". И это – тоже часть колониального сознания, хотя среди этих самых научников множество прекрасных людей с достаточно широким кругозором и понима

Возьмем какое-нибудь первое пришедшее на ум "научное" высказывание. Допустим (что бы это ни значило): "спектр лексем в таком лингвистическом кейсе вариабелен". Сегодняшнее научное изложение предполагает именно такое написание выражения "разброс слов в таком языковом случае широк".

Предметом этого облака не является спор о терминах – это отдельный, сложный (хотя и очень смешной) разговор. Но вот сам способ изложения "научной мысли" – именно таков. Вы попробуйте написать научную работу на хорошем, исконном русском языке (даже пусть термины будут заимствованные, но вот пусть вместо "кейса" будет "случай", и вот чтобы "вариабельности спектра" не было!) – посмотрите, что вам в подавляющем большинстве своем скажут научники.

Они скажут, что такое изъяснение мысли – не научно. И заставят "переводить" – с русского на вот такой вот "научно-общепринятый". И это – тоже часть колониального сознания, хотя среди этих самых научников множество прекрасных людей с достаточно широким кругозором и пониманием происходящего в мире. Просто мало кто готов ломать свою матрицу и признавать, что все это время своей деятельностью он добивался того, чтобы его ученики воспринимали их Родину какой-то колонией, где все вторично, а следовательно, чтобы стать действительно белым человеком, им нужно говорить на правильном языке. Никто не видит прямой связи между "лингвистическими кейсами" и "Боже, храни Америку!" в этом идолопоклонничестве перед англицизмами.

Когда я писал свою диссертацию, мне тоже приходилось "переводить с русского на научный". Но мне тогда было проще – сейчас я бы уже так не смог, и слава Богу. Тогда, во-первых, я был тупой и, как и все научное сообщество, тоже считал, что "имплементация научных гипотез" должна осуществляться исключительно на таком вот "языке" ПРОСТО ПОТОМУ ЧТО ТАК ПРИНЯТО; во-вторых, бахвальство научной терминологией, за которой с трудом разглядывается смысл, – это вообще отдельный вид радости для человека из мира науки, а уж если за этим громадьем непонятных терминов прощупывается действительно крутой смысл – так твое эго вообще приобретает нечеловеческий размер – из разряда СМОТРИ ЧЕ МОГУ (да, уровень твоего человеческого развития при этом – где-то в районе бабуина, да простят меня они); а в-третьих, я тогда еще не понимал, чему потворствую, а потому иногда даже получал удовольствие – как и при любом удачно осуществленном переводе.

Что ж, надеюсь, своим стремлением к "общемировой науке" отныне мы не будем забывать, что "международность" английского языка – это очень смешной довод в том, почему нам необходимо использовать англицизмы, и вспомним, наконец, что русский – ничуть не менее международный и уж точно более богатый на смыслы язык. Только людям от науки научиться бы на нем разговаривать...