“Сделать хотел грозу, а получил козу
Розовую козу, с желтою полосой
Вместо хвоста нога, а на ноге рога
Я не хотел бы вновь встретиться с той козой!”
Куплет из песни “Волшебник недоучка”
Классическая школа изучения иностранного языка, стоит на трех китах: чтение, перевод и высшая форма проявления - пересказ. “Нововеры” используют другие методики, но я поклонник всего “олд скульного”*. Кто лучше хочет знать язык - должен научиться переводить. Суровая школа изучения иностранного, подразумевает переводы туда и обратно и как ни крути, помогает закрепить базовые знания, одним словом - перевел - значит понял.
Не миновала и меня эта участь и мои переводы по своей образности не уступают шедевральным переводам Варвары (героини фильма “Осенний марафон”), мои, как и её козы “кричат нечеловеческими голосами”, думаю, что я могу составить киношной переводчице с английского на родной, уверенную, “изящную” конкуренцию. Из-за тотальной невнимательности, незнания или самоуверенности, из под моего “пера” выходят: дикие, зеленые собаки, лошади в масках, сутулые слоны, королевы корицы... эх “Мудрых преподавателей, слушал я не внимательно, всё что не задавали мне, делал я кое-как”.
Как сказал Бузыкин в том же фильме: “Как гласит хартия переводчиков: “Перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами”. Боюсь, что мои “изысканные” переводы не добавят взаимопонимания и никак не будут способствовать сближению, своими бездарными текстами я могу только насмешить, и уж точно, вряд ли смогу кого-то объединить.
Талантливого Бузыкина, к сожалению я ещё пока не нашла, поэтому, бегу сама, свой марафон по собственной дорожке, но может оно и к лучшему, переводить Скофилда**, я пока не планирую. В своем “сарае”, со своими “козами” с их “нечеловеческим голосами” разберусь сама и постараюсь быть внимательнее, что бы “своим лепетом не разобщать”. Не очень хотелось, что бы получилось, как пелось в старой песне: "Ночью мне снится сон, плачут коза и слон, плачут и говорят, что с нами сделал ты?", одним словом, “Я не хотел бы вновь, встретится с той козой”, а так же с другими своими чудными творениями волшебного-переводчика-недоучки.
*”олд скул”/old school - старая школа
**Скофилд - американский писатель, с творчеством которого нас так хотел познакомить переводчик Бузыкин
В тексте использованы отсылки к фильму “Осенний марафон” и цитаты из когда-то очень популярной песни “Волшебник недоучка”.