Мы решили рассказать немного о песнях из нашего репертуара: о чем они, когда появились, кто и в каких обстоятельствах исполнял их в прежние века. И начнем с одной из композиций с альбома «Villeman» — «Cuncti Simus Concanentes».
Название песни на латыни означает «Споем же вместе»: эта строчка несколько раз повторяется на протяжении всего текста как припев. Текст и ноты произведения вошли в «Красную книгу монастыря Монсеррат» («Llibre Vermell de Montserrat») — рукопись XIV века, которая хранилась в библиотеке одной из главных христианских обителей Каталонии. Манускрипт содержал записи о монастырской жизни и визитах паломников, тексты проповедей о праведной жизни, истории о чудесах, важные церковные документы. Кроме того, в книгу вошли десять так называемых паралитургических песен — произведений, которые имели духовный смысл, но не исполнялись на богослужениях. Почти все тексты посвящены Деве Марии: ее статуя, знаменитая «Черная Мадонна», считалась чудотворной, и именно ради нее многие паломники посещали Монсерратский монастырь.
В «Красную книгу» вошла и «Cuncti Simus Concanentes»: в этой песне описывается эпизод Благовещения, когда Деве Марии является Ангел и сообщает, что она станет Матерью Сына Божия. На листе манускрипта, где содержатся текст и ноты «Cuncti Simus Concanentes», сохранилась пометка «a ball redòn» — по-каталонски это означает «круговой танец». Соответственно, под эту мелодию паломники могли не только петь, но и танцевать.
Как же случилось, что высокодуховное, но, безусловно, светское произведение попало в монастырскую рукопись? Ответ содержится в самой книге:
«Поскольку случается, что паломники, ночуя в церкви Девы Марии Монсерратской, а также днем на церковной площади (где дозволено петь только благочестивые песни) порой изволят петь и танцевать, для этого некоторые [песни] и записаны здесь. Исполнять же эти песни следует благочестиво и смиренно, дабы не тревожить пребывающих в молитве и уединенном созерцании».
Cuncti Simus Concanentes (текст в версии Spiritual Seasons)
Cuncti simus concanentes, Ave Maria.
Cuncti simus concanentes, Ave Maria.
Virgo sola existente,
En affuit angelus.
Gabriel est appellatus,
Atque missus celitus.
Cuncti simus concanentes, Ave Maria.
Clara facieque dixit: Ave Maria.
Clara facieque dixit: Ave Maria.
En concipies Maria,
Audite karissimi.
En concipies Maria,
Audite karissimi.
Cuncti simus concanentes, Ave Maria.
Споем же вместе (перевод с латыни)
Споем же вместе: «Радуйся, Мария!»
Споем же вместе: «Радуйся, Мария!»
Дева была одна,
И явился Ей ангел.
Звали его Гавриил,
И был он послан с небес.
Споем же вместе: «Радуйся, Мария!»
Сияя, изрек он: «Радуйся, Благодатная!»
Сияя, изрек он: «Радуйся, Благодатная!»
«Ты понесешь во чреве»
(слушайте, драгоценные!)
«Ты понесешь во чреве»
(слушайте, драгоценные!)
Споем же вместе: «Радуйся, Мария!»