В любом языке есть интересные идиомы. Попробуйте разгадать, что на самом деле значат устойчивые выражения, зная только их дословный перевод. Ответы в самом конце.
Китайская сказка
- россказни, пустая болтовня
- вешать лапшу на уши
- делать что-то вполсилы
Добавлять воду в море
- капля в море
- как об стенку горох
- как рыба в воде
Съедобный хлеб
- пустяки, плёвое дело
- хлеб всему голова
- проще пареной репы
Стать камнем
- быть бездушным
- быть стойким, сильным
- быть изумлённым, остолбенеть
Быть ногтем и мясом
- не разлей вода
- ни рыба ни мясо
- проще простого
Делать острый перец
- быть темпераментным, неутомимый
- быть встревоженным
- быть вне себя от ярости
Плавать в изобилии
- купаться в деньгах
- кататься как сыр в масле
- купаться в лучах славы
Быть как коза
- вести себя как кобра
- вести себя как сумасшедший
- гремучая змея
Рот наполняется водой
- слюнки текут
- поесть досыта
- остаться голодным
Голова на 11 часов
- быть очень умным
- сконцентрироваться
- сойти с ума
Быть лисом
- быть хитрым
- быть смелым
- быть ловким
Правильные ответы
Сuento chino – китайская сказка
1) Россказни, пустая болтовня
Echar agua al mar – добавлять воду в море
2) Как об стенку горох
Ser pan comido – съедобный хлеб
1) Пустяки, плёвое дело
Quedarse de piedra – стать камнем
3) Быть изумлённым, остолбенеть
Ser uña y carne – быть ногтем и мясом
1) Не разлей вода
Estar hecho un ají – делать острый перец
3) Быть вне себя от ярости
Nadar en la abundancia – плавать в изобилии
2) Кататься как сыр в масле
Estar como una cabra – быть как коза
2) Вести себя как сумасшедший
Se me hace agua la boca – рот наполняется водой
1) Слюнки текут
Tener la cabeza a las once – голова на 11 часов
3) Сойти с ума
Ser un zorro – быть лисом
1) Быть хитрым
Загадки подготовил Владимир Шахназарян, педагог дополнительного образования ЦДО института иностранных языков РУДН
Сколько идиом вы угадали?