Найти тему
Едкий натр Z

Толерантность добралась до домашних животных или особенности английского языка

Надписи на картинке переводятся примерно следующим образом:

"Не употребляйте слово "домашнее животное/питомец", поскольку оно унизительно и превращает животное в объект. Уважайте в них живых, чувствующих личностей, используйте словосочетание "животные-компаньоны".

После таких заявлений многие решили, что кукуха у запада поехала окончательно. Но не торопитесь с выводами.

Нет, что кукуха у Запада улетела и пообещала никогда не возвращаться - тут нет никаких сомнений. Но в данном случае речь может идти не только и не столько о всепроникающей толерантности, сколько об особенностях английского языка.

Думаю, для большинства не секрет, что английский язык довольно сильно отличается от русского. В данном случае следует обратить внимание на склонение по родам, которое в английском радикально отличается от русского.

Нет, повесточка пока ещё не настолько проникла в английский язык, чтобы увеличить количество родов в нём. Потому их тоже три, как и в русском. Но отличие кроется не в числе, а в применении.

Дело в том, что в английском языке слово может быть мужского или женского рода, только если оно относится к человеку. Все остальные слова относятся к среднему роду.

Да, местоимения "he" (он) и "she" (она) можно применять только к человеку. Ко всем остальным применяется местоимение "it" (оно), в не зависимости от того, о живой или о не живой природе идёт речь.

Кстати, носителей английского языка очень удивляет, что в русском можно сказать: камень - он мой (мужской род), трава - она моя (женский род), кошка - она моя (женский род), салат - он мой (мужской род), книга - она моя (женский род). Все эти слова (stone, grass, cat, salad, book) в английском будут среднего рода.

То же самое правило, как понимаете, действует и по отношении к животным. Потому слова "питомец" или "домашнее животное" в английском относятся к среднему роду и к ним применяется местоимение "оно". Такое же, как и к неодушевлённым предметам или вещам.

Так что, вполне возможно, что в данном случае авторы этого обращения призывают людей относится к своим питомцам как к живым и чувствующим существам, а не как к бездушным предметам. Просят видеть в животных не вещь, а друга.

Так что не только толерантностью живёт Запад, возможно в нём ещё осталось что-то человеческое.

Хотя эта особенность английского языка многое объясняет в отношении англо-саксов к другим народам. Ведь если они воспринимают живую природу, как вещь, то почему бы им не пойти дальше и не перенести эти правила на людей? Ведь в их понимании есть правильные люди, не совсем правильные люди и совсем неправильные люди. И если к первым необходимо относится как к людям, то ко вторым это уже необязательно, а третьи проходят по разряду вещей.

Не из их ли языка идёт это стремление заявить о своей исключительности и делить людей на сорта?