Несколько лет назад, я делала анализ иероглифа. Почему я выбрала такой странный иероглиф, сейчас сказать не могу, наверное весна и рассада на окне навеяла. В общем, разбираем иероглиф - навоз -. По китайский он пишется так: 粪 fèn современное упрощенное написание и 糞традиционное.
Предлагаю свой этимологический разбор основанный на анализе трудов востоковедов.
Первый взгляд на иероглиф 糞 меня очень обрадовал, казалось что всё понятно: сверху - рис 米 mǐ, в середине - поле 田 tián, а внизу - что-то общее 共 gòng.
Но, как положено при разборе этимологического смысла, я стала смотреть древние изображения иероглифа, а там, рисунки совсем не вписывались в привычное понимание.
Что же там оказалось?
Давайте начнём снизу: внизу руки, которые держат... нет, не поле, а вилы. Оказалось, что вилы позже стали изображаться в иероглифах как знак поле. Сверху не рис 米, а ключевой знак N 165 - 釆 biàn:
1) следы (напр. диких зверей)
2) различать
И в результате, мы получаем: Вилами убирают следы животных, отсюда и выходит значение навоз, удобрение".
В современном китайском языке слова образуются двумя и больше иероглифами, вот несколько примеров слов с иероглифом 粪 (糞)fèn:
牛粪 niúfèn коровий навоз, коровяк
粪土 fèntǔ нечистоты и грязь; грязь, прах;
粪桶 fèntǒng навозная бочка
粪肥 fènféi навозное удобрение, навоз
粪车 fènchē повозка для вывозки навоза на поле
上粪 shàngfèn унавоживать, удобрять землю
Этимология увлекательнейшее занятие, но требует много времени, которого никак не найти.
Пожалуйста ставьте лайки, это позволяет развивать канал