«Я буду думать о форме книги, которая действенней всего помогла бы вложить премудрость о нашей стране в эти маленькие головки».
Сельма Лагерлёф
Наверняка каждый знает и читал «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» - сказку о мальчике, который стал крошечным и отправился в путешествие на спине домашнего гуся Мартина (Мортена) в Лапландию.
Но не всем известно, что полное название повести Сельмы Лагерлёф - «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» и что это не просто сказка.
Сельма писала ее как учебник по географии Швеции для первого класса, и в оригинале эта книга насыщена географическими и историческими фактами о стране.
По этой причине при переводе (не только, кстати, на русский) эта книга безжалостно сокращалась или пересказывалась.
У меня самой было две книги о Нильсе. Первая - воронежское издание в свободном пересказе Задунайской и Любарской, а вторая - в переводе Ирины Токмаковой с иллюстрациями Булатова и Васильева.
В русском переводе, который делался в советское время, само собой, вырезались религиозные детали, которых в здесь предостаточно. В легкой версии нет большого количества смертей, не чувствуется скандинавская депрессивность.
Переводов полной версии Нильса было три: Золотаревской. Брауде и Штерна.
Я еще не знаю, как отношусь к полному переводу этой книги - не читала ни один, ни второй, ни третий, поэтому не могу ответить на вопрос, действительно ли нужны нам все детали, которыми насыщена повесть, или все-таки сокращенный вариант для нешведских школьников подходит больше. Но прочитать такую книгу несомненно интересно, как и важно иметь на полке оригинал, а не только пересказ (пусть даже с волшебными иллюстрациями Булатова и Васильева).
О переводе Штерна я слышала как восторженные, так и негативные отзывы. На перевод Брауде и книгу издательства «Нигма» долго засматривалась. А теперь «Волчок» выпустил перевод Золотаревской, и я решила, что пора.
Я обязательно напишу отдельный обзор на нового Нильса, надо только осилить географию Швеции.