Если посмотреть перевод этих слов, то мы заметим что они чертовски похожи.
Китайцы тоже так считают поэтому относят их к 近义词. Основная разница это то, какими частями речи они могут быть: “肯定” - глаголом, прилагательным и наречием. “确定”- прилагательное и глагол. “一定” -прилагательным и наречием. Примеры: “肯定”更强调主观的判断,“一定”更强调对别人的命令和劝告。“确定”强调已经定下来了。 Краткое содержание: «肯定» делает больший акцент на субъективных суждениях, «一定» — на приказах и советах другим. «确定» подчеркивает, что все улажено. 这三个词在词性上都可以作副词,这也是我们最常遇到的情况。正是因为它们都可以作副词,所以在语义上进行区分就相当重要了。二、语义上,“肯定”更强调主观的判断,“一定”更强调对别人的命令和劝告。“确定”强调已经定下来了。