Найти тему

Что такое «кринж» или «испанский стыд. Что между ними общего и причем здесь Испания

Выражение «испанский стыд» знакомо практически каждому. Да что там выражение, само это чувство хоть раз в жизни испытывал каждый из нас. Испанский стыд – (стыд за другого) – психологическое ощущение, когда вам стыдно не за какие-либо ваши неловкие или неприглядные поступки, а за то, что эти поступки, на ваших глазах совершают другие. Иными словами, каждый раз, когда вы вопрошаете: «Почему это делает он, а стыдно мне?», вы этот самый стыд и испытываете.

В молодежной же среде эту фразу употребляют редко. Здесь больше в ходу новомодное словечко «кринж», которое собственно означает то же самое. Но об этом чуть позже.

О происхождении названия спорят уже не первое десятилетие, и к единому выводу, увы, так и не пришли. По наиболее распространенной версии, называется этот стыд именно испанским потому, что в испанском языке имеется выражение, которое описывает подобное состояние и дословно переводится как «стыд за чужака».

Однако противники данной версии парируют, что, дескать, и в других языках есть подобные выражения, например в немецком и английском. Но вполне вероятно, что оформилось оно впервые именно в испанском языке, или в испаноязычной среде раньше всего получило наибольшее распространение. Иными словами, всё так же как и в случае со знаменитой «испанкой», которая к Испании не имеет никакого отношения, но в честь неё названа.

И все же это не единственная версия происхождения данного названия. Некоторые связывают появление этой фразы в русском языке с библейской темой. Дескать, Иуда, не выдержав гнета своего предательства, известно что сделал, привязав веревку к осине. А осина, на иврите звучит как «аспа», или «испа», которой также было стыдно за предателя на её ветвях. На мой взгляд, теория крайне не правдоподобна. С какой стати, кто-то будет переводить название осины с иврита на русский (или наоборот), да так, что в результате получилось столь устойчивое выражение, связанное со стыдом?

Третья, так же неправдоподобная на мой взгляд версия гласит, что термин был навеян в конце 80-х, начале 90-х годов, испаноязычными сериалами, герои которых совершали такие поступки, что зрителю было стыдно смотреть на это.

Но что же с кринже(о)м? Выше я писал, что слова и выражения обозначающие чувство стыда за другого человека, присутствуют также в немецком и английском языках. Так вот, кринж (kringe) и есть то самое слово, которое обозначает в английском языке то, что мы называем «испанский стыд». Так что это просто модный ныне англицизм. Кстати я против англицизмов и прочих «измов», если в нашем родном языке есть либо свои исконные, либо заимствованные в прошлом, но уже «обрусевшие» аналоги. Но вот аналогов этому самому «кринжу», в русском языке как раз и нет. Ну, за исключением собственно «испанского стыда». Но кринж, надо признать, звучит покоороче.