Законы пишутся своеобразным, сложным для восприятия языком. Мало того, что в них много юридических терминов, так ещё и предложения сконструированы, образно говоря, шиворот навыворот.
Скажу по себе: мне постоянно приходится переводить нормативные правовые акты и акты судов на человеческий язык. Покажу на примерах, как это делается.
Возьмём Закон о материнском капитале. Ведь среди моих подписчиков много родителей, имеющих право на эту помощь от государства. Так что пользу они получат двойную: и ознакомятся с приёмами «расшифровки» закона, и получат информацию о правилах распоряжения материнским капиталом.
Кстати, полное название этого закона – Федеральный закон от 29.12.2006 № 256-ФЗ «О дополнительных мерах государственной поддержки семей, имеющих детей».
Пример 1
Распоряжение средствами (частью средств) материнского (семейного) капитала осуществляется лицами, указанными в частях 1 и 3 статьи 3 настоящего Федерального закона, получившими сертификат, путем подачи в территориальный орган Фонда пенсионного и социального страхования Российской Федерации непосредственно либо через многофункциональный центр заявления о распоряжении средствами материнского (семейного) капитала (далее - заявление о распоряжении), в котором указывается направление использования материнского (семейного) капитала в соответствии с настоящим Федеральным законом.
Чтобы упростить эту норму, сделаем следующее:
1. Убираем лишние слова и сокращаем официальные наименования и формулировки. Например, опускаем слова «средств», «(семейного)» – это и так понятно.
Убираем ссылку на части 1 и 3 статьи 3 Федерального закона. В них говорится, кто имеет право на получение материнского капитала, но мы же знаем, что имеем такое право. Законодатель очень боится быть неточным, и это, с одной стороны, правильно, но жутко загромождает текст.
После выполнения первого пункта у нас получилось такое предложение:
Распоряжение материнским капиталом осуществляется лицами, получившими сертификат, путем подачи в территориальный орган Социального фонда непосредственно либо через МФЦ заявления, в котором указывается направление использования материнского капитала.
2. А теперь «лечим» главную болячку наших официальных текстов: отглагольные существительные вместо глаголов и страдательный залог. В данном случае это слова «распоряжение» и «подача». Заменим их на глаголы «распорядиться» и «подать». Заодно раздробим предложение на два.
Получаем два маленьких понятных предложения:
Чтобы распорядится материнским капиталом, надо подать заявление в территориальный орган Социального фонда непосредственно либо через МФЦ. В заявлении указывается направление использования материнского капитала.
Пример 2
По общему правилу маткапиталом можно распорядиться только через 3 года после рождения или усыновления малыша. Но есть случаи, когда заявление можно подать раньше.
Этим случаям посвящена часть 6.1 статьи 7:
6.1. Заявление о распоряжении может быть подано в любое время со дня рождения (усыновления) ребенка, в связи с рождением (усыновлением) которого возникло право на дополнительные меры государственной поддержки, в случае необходимости использования средств (части средств) материнского (семейного) капитала на уплату первоначального взноса и (или) погашение основного долга и уплату процентов по кредитам или займам на приобретение (строительство) жилого помещения, включая ипотечные кредиты, предоставленным гражданам по кредитному договору (договору займа), заключенному с организацией, в том числе кредитной организацией, на приобретение товаров и услуг, предназначенных для социальной адаптации и интеграции в общество детей-инвалидов, на оплату платных образовательных услуг по реализации образовательных программ дошкольного образования, на оплату иных связанных с получением дошкольного образования расходов, а также на получение ежемесячной выплаты.
Очень длинно и нудно. Производим те же действия, что и в предыдущем примере: убираем лишние уточнения, существительные превращаем в глаголы. Называем вещи своими именами: жилые помещения – жильём, услуги по реализации образовательных программ – услугами детских садов. Кроме того, эту норму надо разбить на смысловые блоки.
В результате получаем:
Заявление о распоряжении можно подать в любое время при необходимости использовать материнский капитал:
- на уплату первоначального взноса и (или) погашение кредита или займа на приобретение (строительство) жилья,
- на приобретение товаров и услуг для социальной адаптации детей-инвалидов,
- на оплату услуг детских садов,
- на получение ежемесячной выплаты.
Список намного нагляднее, правда?
Пример 3
Законодатель обожает страдательные обороты. Он отнимает "трон" подлежащего у главного действующего лица и делает его дополнением. Вернём подлежащее на его законное место.
Вот извлечение из части 1.1 статьи 8 того же закона:
Документы (копии документов, сведения), необходимые для вынесения решения об удовлетворении или отказе в удовлетворении заявления о распоряжении, запрашиваются территориальным органом Фонда пенсионного и социального страхования Российской Федерации в органах, предоставляющих государственные услуги, органах, предоставляющих муниципальные услуги, иных государственных органах, органах местного самоуправления и подведомственных государственным органам или органам местного самоуправления организациях, если указанные документы (копии документов, сведения) находятся в распоряжении таких органов либо организаций.
Кто здесь действующее лицо? Социальный фонд. Пусть он и будет подлежащим 👑
Получаем:
Социальный фонд запрашивает необходимые документы или сведения в государственных, муниципальных органах и организациях, в распоряжении которых находятся такие документы (сведения).
Вывод
Чтобы перевести норму закона на нормальный русский язык, нужно попробовать:
- убрать лишние уточнения, сократить наименования и формулировки;
- разбить предложение на несколько или выделить смысловые блоки (например, списки);
- вместо отглагольных существительных (обращение, вынесение, распоряжение, принятие) использовать глаголы (обратиться, вынести, распорядиться, принять);
- заменить пассивные обороты активными: пусть подлежащим будет тот, кто ДЕЛАЕТ, а не то, в отношение ЧЕГО ПРОИЗВОДЯТСЯ ДЕЙСТВИЯ. Например: вместо «решение принимается таким-то органом» - «орган принимает решение».
Возникает вопрос: неужели нельзя писать законы более понятным языком? Я только за! Это вопрос не к рядовым юристам. Что мы можем сделать? Только поделиться приёмами «расшифровки» этого языка.
Если Вам понравилась статья, ставьте лайк. А можете даже сохранить её себе. ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА КАНАЛ, ведь это главное, что мотивирует автора!
Желаю, чтобы у Вас с законом всегда складывались отличные отношения!