<edited>
"<Гошка> слышал, как пели страшные рассказы о проданных малинах, о киперах и медвежатниках, о фармазонщиках и уркаганах, о бери-мере-ойс и о Мурке, погибшей красоте."
"Этот синий апрель" (1966) Анчаров М.Л. Собр.соч. М.2019 т.1 с.263.
Как мне мерещится (отчасти повторяя написанное ранее):
'merry berry' - англоязычное выражение, точнее - выражение американского английского (точнее - поближе к Голливуду, где пребывали Дженни, Джоя и Александра Афиногеновы с мая 1943 по июль 1948 гг у "бабы Розы", т.е. матери Дженни), метафора, ближе всего в русском языке передающаяся метафорой же из песни Валентины Легкоступовой "сладку ягоду рвали вместе, горьку ягоду я одна". 'merry berry' (буквально - "весёлая ягода") - это как раз "сладка ягода".
А(мерикано-а)нглийское 'oyster' обрубленное Анчаровым до 'oys', означает "устрица, раковина".
Такое роденовское с точностью до буквы "обрубание лишнего" в тот момент, когда уже понятно о чём речь, Анчаров демонстрирует позже в "День за Днём-1" (1971), когда персонаж Костя Якушев обрубает фразу адресованную своей жене Жене Якушевой: "Друг познаётся в еде, а жен...".
Не повторяет метод, использованный в "Этом синем апреле", а тиражирует: вместо книжной аудитории 50.000 – теле-аудитория 260.000.000 человек.
Т.е. выражением 'merry berry ois' автор обозначает то, о чём всё время думает мужчина (традиционный мужчина), оригинальная женщина, и что каждая женщина может увидеть и осязать в любой приличествующий ситуации момент.
От 'oyster'-ракушки для образа 'merry-derry-oys(ter)' используются нежные цвета (см.илл.3), от 'oyster'-устрицы (см.илл.4)- нежный вкус (на иллюстрации не отображается).
Прервав текстописание, специально сходил опробовать устрицы на нежность. По вкусу более всего похоже на нежную селёдку и, хотя и менее - на мясо краба; с лимонным соком (отбивающим солоноватый вкус) ещё нежнее.
Т.е. более всего похоже, что упоминание 'merry berry oys(ter)' - упоминание выражения из их (автора и адресата) интимного лексикона - в качестве отсутствующей в природе песни - это один из месседжей автора ушедшей жене Джое; каковыми месседжами пронизаны все произведения "фантастической параллели" (т.е. трилогии прозаической плюс трилогии фантастической (с) Вс.А.Ревич), по максимуму - в "Голубой жилке Афиногеновой"; "забыть тебя не могу".
#литература #метафоры #месседж_через_медиа_пространство #этот_синий_апрель #день_за_днём_1 #Анчаров_Михаил_Леонидович
* oyster - однокоренное словам 'устье, уста'.