Хаяо Миядзаки - живой классик мировой мультипликации, представитель японского стиля анимации, известного как "аниме". Начав свою карьеру более полувека назад с сериалов, с середины 1980-х Миядзаки снимает полнометражные мультфильмы, практически каждый из которых считается шедевром как зрительской аудиторией, так и профессиональным сообществом.
Рисованная история о 10-летней девочке - мировой блокбастер
Одним из наиболее успешных проектов мастера стал фильм 2001 года, за пределами Японии известный как "Унесённые призраками". Среди ценителей творчества Миядзаки существуют различные пристрастия в вопросе, какая работа режиссёра является лучшей. Но по формально-объективным показателям "Унесённые призраками" вне конкуренции.
Авторский сюжет по мотивам японского фольклора, посвящённый тому, как 10-летняя девочка сумела преодолеть чары могущественной злой колдуньи и спасти родителей, заработал в мировом прокате примерно 355 миллионов долларов (при бюджете в 19 миллионов) и удостоился таких престижных наград, как высшая премия Берлинского кинофестиваля ("Золотой медведь") и "Оскар" в качестве лучшего мультфильма.
Кроме того, "Унесённые призраками" являются, пожалуй, рекордсменом среди фильмов Миядзаки по количеству отсылок к японской мифологии и фольклору. Повествование насыщено огромным числом диковинных персонажей, которых фантазия автора наделила чертами, необычными даже для его соотечественников.
При чём здесь "Унесённые ветром"?
Однако главная загадка картины для иностранной аудитории оказалась скрытой на поверхности - в самом названии. Заглавие "Унесённые призраками" является вольным, не дословным переводом оригинала. Трудно сказать, руководило ли маркетологами подспудное желание вызвать у зрителей невольные ассоциации со знаменитой голливудской эпической мелодрамой "Унесённые ветром". Хотя с содержанием ленты Миядзаки такой вариант вполне сочетается - пусть по сюжету главную героиню и её родителей пленяют не призраки, но магический потусторонний мир налицо.
Если переводить название дословно, то фильм называется "Сэн и таинственное исчезновение Тихиро". Копая ещё глубже, можно выяснить, что "таинственное исчезновение" тоже не до конца корректно передаёт вложенное автором значение. В японской культуре понятие "камикакуси" используют для обозначения сверхъестественного похищения духами, жертвами которого чаще всего становились дети.
Украсть имя - как это по-японски
Особое внимание нужно уделить словам "Сэн" и "Тихиро". Тихиро - так в обычной жизни звали девочку, главную героиню. Однако после попадания в мир духов, где она становится фактически рабыней злой волшебницы, девочка теряет своё имя и получает новое - "Сэн".
И в этом переименовании также заключён смысл, ускользающий от неяпонского зрителя. Имя "Тихиро" состоит из двух иероглифов, имеет возвышенный характер и может быть переведено как "бездонная глубина". А имя "Сэн", состоящее из одного иероглифа, один из которых входит в состав "Тихиро", может трактоваться как "мелочь", "мелкая монета". Получается, что колдунья дважды "обокрала" главную героиню при переименовании: сперва сократив имя вполовину, а потом превратив "бездонную глубину" в "мелочь".
И все эти смыслы и "подсмыслы" - в одном только названии, в пяти словах и восьми иероглифах. Представить, сколько подобных открытий таится в содержании фильма, - дух захватывает.
Не только японские фильмы страдают от изменения названия - о том, как напустил туману ошибочный перевод названия голливудской картины "Счастливое число Слевина", читайте в рубрике Царьграда "Киномарафон".